Навигация
Новые документы
Реклама
Ресурсы в тему
|
Постановление Министерства образования Республики Беларусь от 12.06.2008 № 50 "Об утверждении и введении в действие образовательных стандартов по специальностям высшего образования первой ступени"< Главная страница Стр. 74Страницы: | Стр. 1 | Стр. 2 | Стр. 3 | Стр. 4 | Стр. 5 | Стр. 6 | Стр. 7 | Стр. 8 | Стр. 9 | Стр. 10 | Стр. 11 | Стр. 12 | Стр. 13 | Стр. 14 | Стр. 15 | Стр. 16 | Стр. 17 | Стр. 18 | Стр. 19 | Стр. 20 | Стр. 21 | Стр. 22 | Стр. 23 | Стр. 24 | Стр. 25 | Стр. 26 | Стр. 27 | Стр. 28 | Стр. 29 | Стр. 30 | Стр. 31 | Стр. 32 | Стр. 33 | Стр. 34 | Стр. 35 | Стр. 36 | Стр. 37 | Стр. 38 | Стр. 39 | Стр. 40 | Стр. 41 | Стр. 42 | Стр. 43 | Стр. 44 | Стр. 45 | Стр. 46 | Стр. 47 | Стр. 48 | Стр. 49 | Стр. 50 | Стр. 51 | Стр. 52 | Стр. 53 | Стр. 54 | Стр. 55 | Стр. 56 | Стр. 57 | Стр. 58 | Стр. 59 | Стр. 60 | Стр. 61 | Стр. 62 | Стр. 63 | Стр. 64 | Стр. 65 | Стр. 66 | Стр. 67 | Стр. 68 | Стр. 69 | Стр. 70 | Стр. 71 | Стр. 72 | Стр. 73 | Стр. 74 | Стр. 75 | Стр. 76 | Стр. 77 | Стр. 78 | Стр. 79 | Стр. 80 | Стр. 81 | Стр. 82 | Стр. 83 | Стр. 84 | Стр. 85 | Стр. 86 | Стр. 87 | Стр. 88 | Стр. 89 | Стр. 90 | Стр. 91 | Стр. 92 | Стр. 93 | Стр. 94 | Стр. 95 | Стр. 96 | Стр. 97 | Стр. 98 | Стр. 99 | Стр. 100 | Стр. 101 | Стр. 102 | Стр. 103 | Стр. 104 | Стр. 105 | Стр. 106 | Стр. 107 | Стр. 108 | Стр. 109 | Стр. 110 | Стр. 111 | Стр. 112 | Стр. 113 | Стр. 114 | Стр. 115 | Стр. 116 | Стр. 117 | Стр. 118 | Стр. 119 | Стр. 120 | Стр. 121 | Стр. 122 | Стр. 123 | Стр. 124 | Стр. 125 | Стр. 126 | Стр. 127 | Стр. 128 | Стр. 129 | Стр. 130 | Стр. 131 | Стр. 132 | Стр. 133 | Стр. 134 | Стр. 135 | - излагать мысли в письменной форме (личное письмо, реферат, деловые бумаги, аннотация и др.). Культура иноязычного речевого общения Проблемы языка и культуры. Культурологический аспект второго иностранного языка. Формирование субъекта диалога культур. Обычаи и традиции стран изучаемых языков. Межкультурные контакты. Поведенческая этно- и лингвоспецифическая культура. Выпускник должен: знать: - нормы и правила речевого и неречевого поведения, принятые в странах изучаемого иностранного языка; - социокультурные реалии; - основные особенности межкультурного общения; - социокультурную специфику стран изучаемых языков; уметь: - строить свое речевое и неречевое поведение в соответствии с социокультурной спецификой стран изучаемых языков; - осуществлять сопоставительный анализ отечественных культурных ценностей и культурных ценностей иноязычных социумов; - адекватно воспринимать на слух аутентичную речь и реализовать коммуникативное намерение. Практический курс перевода второго иностранного языка Основы перевода Значение слова и перевод. Использование лексикографических источников при переводе. Виды словарей, содержание словарной статьи, стилистические пометы. Несовпадение объема и содержания значений словарных единиц в родном и иностранном языках. Типы словарных соответствий (эквивалент, вариантное соответствие, безэквивалентная лексика). Проблема полисемии. Роль контекста при переводе. Лексические и грамматические трансформации и причины, обусловливающие их использование при переводе. Конкретизация и генерализация. Антонимический перевод. Опущения и дополнения. Структурные характеристики предложения в иностранном языке и их учет при переводе на родной язык. Факторы, определяющие порядок слов в предложении при переводе. Изменение порядка слов при переводе. Актуальное членение предложения в иностранном и родном языках. Регулярные синтаксические замены. Учет многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций при переводе. Расхождения в системах категорий времени и вида в иностранном и родном языках. Способы передачи предшествования, одновременности, следования событий. Выпускник должен: знать: - основные виды перевода; - основные принципы работы с лексикографическими источниками (словарями, энциклопедиями, справочниками); - основные типы переводческих трансформаций (лексические и грамматические); уметь: - осуществлять переводческий анализ текста; - пользоваться всеми видами лексикографических источников; - переводить письменно несложные по содержанию и языковым явлениям газетные и журнальные публикации общественно-политического и научно-популярного характера в пределах проходимой тематики с использованием двуязычных словарей. Письменный перевод Лексические проблемы перевода Проблема передачи слов широкой семантики. Проблема полисемии и десемантизация лексических единиц в переводе. Формальное подобие языковых единиц. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика. Имена собственные в тексте. Информативность имени собственного. Способы передачи различных категорий имен собственных (транскрипция, калькирование, комбинированный способ, введение поясняющих слов). Правила транскрипции при переводе с иностранного языка на родной. Роль и место традиционных (исторически сложившихся) соответствий именам собственным, не соответствующих правилам транскрипции. Проблема перевода безэквивалентной лексики. Неузуальные (окказиональные) образования в тексте как проблема перевода. Реалии в тексте. Информативность реалии. Способы передачи реалий и восполнения этнокультурных лакун при переводе (беспереводное заимствование, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод). Термины в тексте. Зависимость перевода термина от коммуникативно-прагматических параметров текста. Передача безэквивалентных терминов по принципу нахождения соответствий для реалий. Расхождения в степени специализации терминов в иностранном и родном языках. Лексические трансформации при переводе: дифференциация значений эквивалентов, генерализация, конкретизация; логическое развитие в переводе; метонимические замены, перифраз, целостное преобразование. Лексико-грамматические трансформации при переводе (перестановки, замены, опущения, дополнения). Перевод глагольных конструкций с различным предложным управлением. Свободные и устойчивые словосочетания, принципы сочетаемости в оригинале и переводе. Принципы передачи устойчивых словосочетаний. Перевод клише и штампов. Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные типы соответствий для фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки, дословные описательные соответствия). "Ложные друзья" переводчика в области фразеологии. Обновление устойчивых сочетаний и передача данного приема в переводе. Устойчивые сочетания, обороты и принципы их передачи с иностранного языка на родной при переводе. Перевод клише и штампов. Грамматические проблемы перевода Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. Неличные глагольные конструкции и особенности их перевода. Модальные глаголы и конструкции при переводе и передача их смысловых функций лексическими и грамматическими средствами родного языка. Вспомогательные глаголы и особенности их перевода. Синтетические и аналитические способы обозначения действия. Перевод фразовых глаголов. Особенности перевода препозитивно-атрибутивных словосочетаний. Местоимения и способы их перевода. Сложные предложения, их типы, виды связей и их передача при переводе. Эллиптические конструкции, их особенности и способы перевода. Обороты со сравнительными формами и особенности их перевода. Особенности перевода предлогов и союзов. Отрицание как переводческая проблема. Стилистические проблемы перевода Учет в переводе информации, связанной с функционально-стилистическими характеристиками единиц и структур языка: нейтральностью, официальностью, книжностью, разговорностью и т.п. Учет в переводе характеристик единиц и структур языка, связанных с социальной принадлежностью: профессионализмов, жаргона, элементов молодежной речи. Учет функционально-стилистических и жанровых особенностей текста в переводе. Особенности перевода газетно-публицистической прозы, многообразие и неполное совпадение ее жанров в английском и русском языках. Принципы перевода текстов, принадлежащих к основным газетным жанрам: информационного сообщения, репортажа, политического комментария, публицистического очерка, тематической статьи, рецензии. Перевод газетных заголовков. Перевод официально-деловой прозы. Перевод научной прозы. Необходимость знакомства переводчика с фактическим материалом при переводе научной прозы. Особенности перевода научно-популярных текстов: использование разговорной лексики, простота изложения, столкновение бытовых и терминологических значений одних и тех же слов и необходимость их разграничения переводчиком. Особенности публичной речи и их учет в переводе публичных выступлений. Учет в переводе образности языковых средств. Образные сравнения в переводе. Различные виды метафор в иностранном языке - традиционные, стертые, авторские, развернутые - и принципы их передачи на русский язык (калькирование, замена образов, интерпретирующий перевод). Передача метонимии. Причины устранения, ослабления или усиления образности в переводе. Выпускник должен: знать: - основные грамматические категории и их субкатегориальные признаки; - основные принципы организации словосочетания и предложения; - правила сочетания смысловых составляющих высказывания; - основные принципы классификации словарного состава родного и иностранного языков; - функционально-стилистические и жанровые особенности и характеристики текстов родного и иностранного языков; - способы достижения эквивалентности в письменном переводе; уметь: - осуществлять предпереводческий анализ текста и определять общую стратегию перевода; - составлять всестороннее системное представление о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода; - применять переводческие приемы и трансформации (конкретизация, генерализация, модуляция, перефразирование, целостное преобразование и др.) при письменном переводе с иностранного языка на родной текстов информационной, социально-политической и научно-популярной тематики; - передавать при переводе имена собственные и географические названия, реалии, безэквивалентную лексику, термины, фразеологические единицы с использованием соответствующих переводческих приемов; - передавать в переводе характеристики единиц и структур языка, связанных с социальной принадлежностью участников коммуникации (профессионализмов, жаргона, элементов молодежной речи); - адекватно переводить тексты различной функционально-стилистической принадлежности. Устный перевод Виды устного перевода (перевод с листа, абзацно-фразовый, последовательный и двухсторонний) в изучаемых предметных областях. Грамматические преобразования в устном переводе. Порядок слов во фразе. Перевод стандартных формул и оборотов, используемых в устной речи (приветствия, пожелания, соболезнования, благодарности, уважения и др.). Компрессия в устном переводе. Способы и пределы речевой компрессии. Перевод прецизионной информации (буквенной и цифровой). Перевод позиционно-номинальной информации (сочетание имен собственных, фамилий с должностями, званиями, титулами и др.). Передача модальности в устном переводе. Грамматические преобразования в устном переводе. Изменение порядка слов во фразе. Учет различий в положении центра коммуникации в сообщении в английском и русском языках. Язык новостей. Выпускник должен: знать: - основные характеристики устного перевода и их отличие от письменного перевода и их специфику; - требования, предъявляемые к переводчику при устном переводе и к качеству переводческой продукции; - методику предпереводческого анализа устного текста; - способы достижения эквивалентности в устном переводе; - структуру и задачи международных организаций (ЮНЕСКО, ООН, Европейский союз, ОБСЕ, ВОЗ, ВТО и др.); - проблемы, регулярно обсуждаемые на международных встречах и форумах; - систему переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; уметь: - переводить с листа тексты по различным предметным областям; - осуществлять абзацно-фразовый, последовательный и двухсторонний перевод выступлений, бесед, интервью, переговоров; - выступать перед широкой аудиторией слушателей (владеть голосом, дикцией, соблюдать правила орфоэпии на звуковом и просодическом уровнях); - переводить прецизионную информацию; - анализировать ошибки и погрешности при устном переводе. 7.5.5 Цикл дисциплин специализации Требования к знаниям и умениям по дисциплинам специализации устанавливаются вузом в соответствии с образовательной программой. 7.6 Требования к содержанию и организации практик Практики являются частью образовательного процесса подготовки специалистов, продолжением учебного процесса в производственных условиях и проводятся как в рамках учебного заведения, так и на предприятиях, в учреждениях, организациях различного профиля. Практики направлены на закрепление в производственных условиях знаний и умений, полученных в процессе обучения в вузе, овладение навыками решения социально-профессиональных задач и производственными технологиями, на формирование у будущих специалистов умений проектировать, конструировать, организовывать и анализировать профессиональную переводческую деятельность. Практики организуются с учетом будущей специальности и специализации. 7.6.1 Ознакомительная переводческая практика Наблюдение за работой устного переводчика, изучение условий работы устного/письменного переводчика. Практика направлена на развитие профессионального мышления студентов, на анализ составляющих межличностного общения в процессе перевода. 7.6.2 Первая переводческая практика Приобретение первичных навыков работы в качестве гида-переводчика во время летних каникул, при организации встреч, экскурсий; при посещении музеев; сопровождении делегаций; ведении переговоров. 7.6.3 Вторая переводческая практика Выполнение письменных переводов с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный в условиях реальной переводческой деятельности в рамках учебного заведения. 7.6.4 Преддипломная практика Закрепление и углубление знаний и умений в производственных условиях конкретного учреждения, организации или предприятия, осуществляющих зарубежные связи, в зависимости от профиля избранной специализации. Самостоятельная учебно-исследовательская работа по сбору и анализу материалов для выполнения дипломного проекта. 8 Требования к обеспечению качества образовательного процесса 8.1 Требования к кадровому обеспечению Научно-педагогические кадры вуза должны: - иметь высшее образование, соответствующее профилю преподаваемых дисциплин, и, как правило, соответствующую научную квалификацию (степень, звание); - систематически заниматься научной и (или) научно-методической деятельностью; - не реже 1 раза в 5 лет проходить повышение квалификации. 8.2 Требования к учебно-методическому обеспечению Учебно-методическое обеспечение подготовки специалиста должно соответствовать следующим требованиям: - все дисциплины учебного плана должны быть обеспечены: учебно-методической документацией по всем видам учебных занятий; учебной, методической, справочной и научной литературой; информационными базами и доступом к сетевым источникам информации; наглядными пособиями, мультимедийными, аудио-, видеоматериалами; - обеспечивать доступ для каждого студента к библиотечным фондам и базам данных, соответствующим по содержанию полному перечню дисциплин учебного плана; - иметь методические пособия и рекомендации по изучаемым дисциплинам и всем видам учебной деятельности, включая самостоятельную работу студентов. Учебно-методическое обеспечение должно быть ориентировано на разработку и внедрение в учебный процесс инновационных образовательных систем и технологий, адекватных компетентностному подходу в подготовке выпускника вуза (вариативных моделей управляемой самостоятельной работы студентов, учебно-методических комплексов, модульных и рейтинговых систем обучения, тестовых и других систем оценивания уровня компетенций студентов и т.п.). 8.3 Требования к материально-техническому обеспечению Высшее учебное заведение должно: - располагать материально-технической базой, соответствующей санитарно-техническим нормам, обеспечивающей проведение лабораторных, практических и научно-исследовательских работ студентов, которые предусмотрены учебным планом; - соблюдать нормы обеспечения учебной и методической литературой; - дисплейным временем на 1 студента в год не менее 50 часов; - обеспечить материально-технические условия для самообразования и развития личности студента, для чего иметь соответствующие нормативам читальные залы, компьютерные классы, залы для занятий физической культурой, в том числе во внеаудиторное время, пункты питания. Оснащение оборудованием должно обеспечивать проведение лабораторных и практических работ по учебным дисциплинам в соответствии с учебным планом. 8.4 Требования к организации самостоятельной работы студентов Самостоятельная работа студентов (СРС) организуется деканатами, кафедрами, преподавателями вузов в соответствии с Положением о самостоятельной работе студентов, разрабатываемым высшим учебным заведением. Учебно-методическое управление (отдел) совместно с деканатами факультетов проводит координацию планирования, организации и контроля СРС в вузе. Самостоятельная работа осуществляется в виде аудиторных и внеаудиторных форм по каждой дисциплине учебного плана. На основании бюджета времени в соответствии с образовательными стандартами, учебными планами, программами учебных дисциплин устанавливаются виды, объем и содержание заданий по СРС. По каждой учебной дисциплине разрабатывается учебно-методический комплекс (УМК) с материалами и рекомендациями, помогающими студенту в организации самостоятельной работы. Расчет учебной нагрузки профессорско-преподавательского состава, осуществляющего организацию самостоятельной работы студентов, проводится в соответствии с утвержденными Министерством образования Республики Беларусь примерными нормами времени для расчета объема учебной и учебно-методической работы. Для оценки качества самостоятельной работы студентов осуществляется контроль за ее выполнением. Формы контроля самостоятельной работы студентов устанавливаются вузом (собеседование, проверка и защита индивидуальных расчетно-графических и других заданий, коллоквиумы, контрольные работы, рефераты, защита курсовых проектов (работ), тестирование, принятие зачетов, устный и письменный экзамены и т.д.). 8.5 Требования к организации идеологической и воспитательной работы Требования к организации идеологической и воспитательной работы устанавливаются в соответствии с рекомендациями и нормативными документами об организации идеологической и воспитательной работы в вузе, утвержденными Министерством образования. 8.6 Общие требования к контролю качества образования и средствам диагностики Устанавливаются вузом в соответствии с образовательными стандартами, нормативными документами Министерства образования, а также методическими рекомендациями УМО. Оценка знаний студента на курсовых и государственных экзаменах, курсовых дифференцированных зачетах, при защите курсовых работ, сдаче зачетов по практикам, защите дипломных работ производится по 10-балльной шкале. Для оценки знаний и компетентности студентов используются критерии, утвержденные Министерством образования РБ. Для контроля качества образования используются следующие средства диагностики: - типовые задания; - тесты по отдельным разделам дисциплины и дисциплине в целом; - компьютерные тесты; - письменные контрольные работы; - коллоквиумы; - устный опрос во время занятий; - составление рефератов по отдельным разделам дисциплины; - выступление студентов на семинарских занятиях; - защита курсовых работ; - защита отчетов по производственной практике; - письменный экзамен; - устный экзамен; - государственный экзамен; - защита дипломной работы. 9 Требования к итоговой государственной аттестации выпускника 9.1 Общие требования 9.1.1 Итоговая государственная аттестация выпускника включает один государственный экзамен по переводу и защиту дипломной работы по специальности, позволяющие определить теоретическую и практическую готовность выпускника к выполнению социально-профессиональных задач. 9.1.2 Аттестационные испытания, входящие в состав итоговой государственной аттестации выпускника, проводятся в соответствии с образовательной программой первой ступени высшего образования, установленной настоящим стандартом. 9.2 Требования к государственному экзамену Государственный экзамен проводится на заседании Государственной экзаменационной комиссии. Программа и порядок проведения государственного экзамена по переводу разрабатываются вузом в соответствии с Положением об итоговой государственной аттестации выпускников, утвержденным Министерством образования Республики Беларусь. 9.3 Требования к дипломной работе Требования к структуре, содержанию, объему и порядку защиты дипломной работы определяются вузом на основании настоящего образовательного стандарта и Положения об итоговой государственной аттестации выпускников, утвержденного Министерством образования. БИБЛИОГРАФИЯ[1] Об образовании в Республике Беларусь. Закон Республики Беларусь от 29 октября 1991 года N 1202-XII (в редакции Закона от 19 марта 2002 года N 95-З) [2] О техническом нормировании и стандартизации. Закон Республики Беларусь от 5 января 2004 года N 262-З [3] Положение о подготовке специалистов с высшим образованием. Постановление Совета Министров Республики Беларусь от 24 мая 2001 г. N 758 [4] О высшем образовании. Закон Республики Беларусь (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 19.07.2007, N 171, 2/1349 от 13.07.2007) [5] МСКО Международная стандартная классификация образования/ЮНЕСКО, 1997 [6] РД РБ 02100.0.001-2000 Система стандартов в сфере образования. Порядок разработки, утверждения и введения в действие руководящих документов Республики Беларусь (образовательных стандартов). Основные положения [7] РД РБ 02100.5.010-98 Образовательный стандарт. Руководящий документ Республики Беларусь. Специальность Г.02.05.00 [8] РД РБ 02100.5.227-2006 Образовательный стандарт. Высшее образование. Первая ступень. Цикл социально-гуманитарных дисциплин [9] СТБ ИСО 9000-2000 Система менеджмента качества. Основные положения и словарь [10] СТБ 22.0.4-2005 Термины и определения в сфере образования [11] 22.0.1-96 Система стандартов в сфере образования. Основные положения [12] ИСО 9000-2000 Система менеджмента качества. Основные положения и словарь [13] 011-2001 Специальности и квалификации [14] Словарь согласованных терминов и определений в области образования государств - участников Содружества Независимых Государств / Под научной редакцией доктора техн. наук, профессора Н.А.Селезневой. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004 ОСРБ 1-23 01 02-2008 ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ ПЕРВАЯ СТУПЕНЬСПЕЦИАЛЬНОСТЬ 1-23 01 02 ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ (ПО НАПРАВЛЕНИЯМ) КВАЛИФИКАЦИЯ СПЕЦИАЛИСТ ПО МЕЖКУЛЬТУРНЫМ КОММУНИКАЦИЯМ. ПЕРЕВОДЧИК-РЕФЕРЕНТ (С УКАЗАНИЕМ ЯЗЫКОВ ОБЩЕНИЯ)ВЫШЭЙШАЯ АДУКАЦЫЯ ПЕРШАЯ СТУПЕНЬСПЕЦЫЯЛЬНАСЦЬ 1-23 01 02 ЛIНГВIСТЫЧНАЕ ЗАБEСПЯЧЭННЕ МIЖКУЛЬТУРНЫХ КАМУНIКАЦЫЙ (ПА НАПРАМКАХ) КВАЛIФIКАЦЫЯ СПЕЦЫЯЛIСТ ПА МIЖКУЛЬТУРНЫХ КАМУНIКАЦЫЯХ. ПЕРАКЛАДЧЫК-РЭФЕРЭНТ (З ПАЗНАЧЭННЕМ МОЎ ЗНОСIН)HIGHER EDUCATION FIRST DEGREESPECIALITY 1-23 01 02 LINGUISTIC SUPPORT IN INTERCULTURAL COMMUNICATION (IN DIRECTIONS) QUALIFICATION SPECIALIST IN INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATOR/INTERPRETER (ADVISER) (INDICATING THE LANGUAGES OF COMMUNICATION)Министерство образования Республики Беларусь МинскУДК 378.046.2:811.1/2 Ключевые слова: специалист по межкультурным коммуникациям, переводчик-референт, межъязыковая коммуникация, этнокультура, лингвистика, коммуникативные стратегии, требования, знания, умения, навыки, компетенции, компетентность, типовой учебный план, образовательная программа, обеспечение качества, итоговая государственная аттестация. МКС 03.180 Предисловие1 РАЗРАБОТАН учреждением образования "Минский государственный лингвистический университет" ИСПОЛНИТЕЛИ: Баранова Н.П., кандидат педагогических наук, доцент (руководитель); Николаева Н.П., кандидат филологических наук, доцент; Поплавская Т.В., доктор филологических наук, профессор 2 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ постановлением Министерства образования Республики Беларусь от 12 июня 2008 г. N 50 3 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ Настоящий образовательный стандарт не может быть тиражирован и распространен без разрешения Министерства образования Республики Беларусь Издан на русском языке Содержание1 Область применения 2 Нормативные ссылки 3 Основные термины и определения 4 Общие положения 4.1 Общая характеристика специальности 4.2 Требования к предшествующему уровню подготовки 4.3 Общие цели подготовки специалиста 4.4 Формы обучения по специальности 4.5 Сроки подготовки специалиста 5 Квалификационная характеристика специалиста 5.1 Сфера профессиональной деятельности 5.2 Объекты профессиональной деятельности 5.3 Виды профессиональной деятельности 5.4 Задачи профессиональной деятельности 5.5 Состав компетенций 6 Требования к уровню подготовки выпускника 6.1 Общие требования к уровню подготовки 6.2 Требования к академическим компетенциям 6.3 Требования к социально-личностным компетенциям 6.4 Требования к профессиональным компетенциям 7 Требования к образовательной программе и ее реализации 7.1 Состав образовательной программы 7.2 Требования к разработке образовательной программы 7.3 Требования к срокам реализации образовательной программы 7.4 Типовой учебный план 7.5 Требования к обязательному минимуму содержания учебных программ и компетенциям по дисциплинам 7.6 Требования к содержанию и организации практик 8 Требования к обеспечению качества образовательного процесса 8.1 Требования к кадровому обеспечению 8.2 Требования к учебно-методическому обеспечению 8.3 Требования к материально-техническому обеспечению 8.4 Требования к организации самостоятельной работы студентов 8.5 Требования к организации идеологической и воспитательной работы 8.6 Общие требования к контролю качества образования и средствам диагностики 9 Требования к итоговой государственной аттестации выпускника 9.1 Общие требования 9.2 Требования к государственному экзамену 9.3 Требования к дипломному проекту (работе) Приложение Библиография Дата введения 2008-09-01 1 Область применения Настоящий образовательный стандарт устанавливает цели и задачи профессиональной деятельности специалиста, требования к уровню подготовки выпускника вуза, требования к содержанию образовательной программы и ее реализации, требования к обеспечению образовательного процесса и итоговой государственной аттестации выпускника. Стандарт применяется при разработке нормативно-методических документов и учебно-программной документации, регулирующей образовательный процесс в высшей школе, а также при оценке качества высшего образования. Стандарт обязателен для применения во всех учреждениях, обеспечивающих получение высшего образования (высших учебных заведениях), расположенных на территории Республики Беларусь, независимо от их принадлежности и форм собственности. 2 Нормативные ссылки В настоящем стандарте использованы ссылки на следующие нормативные документы: СТБ 22.0.1-96 Система стандартов в сфере образования. Основные положения; СТБ ИСО 9000-2000 Система менеджмента качества. Основные положения и словарь; СТБ ИСО 9001-2001 Система менеджмента качества. Требования; ОКРБ 011-2001 Специальности и квалификации; РД РБ 02100.5.227-2006 Образовательный стандарт. Высшее образование. Первая ступень. Цикл социально-гуманитарных дисциплин. 3 Основные термины и определения В настоящем стандарте применяются термины с соответствующими определениями. Зачетная единица - мера количественного измерения учебной нагрузки студента по овладению учебным предметом, включающей аудиторные часы и внеаудиторную самостоятельную работу, в том числе подготовку и сдачу экзамена. Качество высшего образования - соответствие высшего образования (как результата, как процесса, как социальной системы) потребностям, интересам личности, общества, государства. Квалификация - знания, умения и навыки, необходимые для той или иной профессии на рынках труда, подтвержденные документом (СТБ 22.0.1). Квалификационная характеристика специалиста - обобщенная норма качества подготовки по определенной специальности (специализации) с соответствующей квалификацией, включающая сферы, объекты, виды и задачи профессиональной деятельности, а также состав компетенций, необходимых для выполнения функциональных обязанностей в условиях социально регулируемого рынка. Коммуникативная стратегия - моделирование программы вербального и невербального поведения коммуникантов на основе осознания целей и средств их достижения с учетом параметров коммуникативного контекста. Коммуникация - деятельность, осуществляемая в определенном социокультурном контексте посредством лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических средств, предполагающая обратную связь и имеющая этическое измерение (ГОСТ). Компетентность - выраженная способность применять свои знания и умения (СТБ ИСО 9000). Компетенция - знания, умения и опыт, необходимые для решения теоретических и практических задач. Лингвистика - наука о естественном человеческом языке как важнейшем средстве коммуникации в обществе и о всех языках мира как индивидуальных его представителях. Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации - вид профессиональной деятельности, осуществляемый на основе знаний, умений и опыта разработки стратегий коммуникативного поведения на родном и иностранных языках, на базе современных технологий общения, в конкретных условиях, с учетом социологических, политических, экономических, культурологических и этнопсихологических факторов. Межкультурная коммуникация - вид коммуникации, предполагающий общение между представителями различных культур и субкультур. Межъязыковая коммуникация - вид коммуникации, предполагающий общение между представителями различных языковых общностей и осуществляемый на языке, который не является родным для одного или нескольких участников общения. Направление специальности - подсистема специальности как разновидность профессиональной деятельности в рамках конкретной специальности. Обеспечение качества - скоординированная деятельность по руководству и управлению организацией, направленная на создание уверенности, что требования к качеству будут выполнены (СТБ ИСО 9000). Образовательная программа - система целей, задач и содержания образования, определяемая образовательными стандартами и разработанными на их основе учебными планами и учебными программами. Переводчик-референт - дополнительная профессиональная квалификация специалиста по межкультурной коммуникации, предполагающая его способность выполнять на профессиональном уровне все виды устного и письменного перевода и реферирования. Подготовка - процесс обучения и воспитания, направленный на овладение будущими специалистами компетенциями, позволяющими решать социальные, профессиональные и личностные проблемы. Специализация - составляющая специальности, обусловленная видом применяемых знаний и спецификой в рамках направления специальности. Специальность - вид профессиональной деятельности, требующий определенных знаний, умений и компетенций, приобретаемых путем обучения и практического опыта (ОКРБ 011). Специалист по межкультурной коммуникации - профессиональная квалификация выпускника высшего учебного заведения, подготовленного к широкому спектру деятельности в области международного и межкультурного сотрудничества на основе владения коммуникативными технологиями, стратегиями и тактиками их реализации в условиях иноязычного общения (см. п.п. 6.2, 6.3). Теория коммуникации - междисциплинарная область знания о целях, содержании, типах и условиях эффективности коммуникации, взаимодействии ее участников. Теория межкультурной коммуникации - область теории коммуникации, которая исследует принципы и закономерности межкультурного общения, механизмы его осуществления, способы и средства предотвращения коммуникативных неудач. Типовой учебный план - составная часть образовательной программы, регламентирующая структуру и содержание подготовки специалиста, виды учебных занятий и формы контроля знаний, которая учитывает государственные, социальные и личные потребности обучаемых, определяет степень самостоятельности вуза. Учебный план специальности - учебно-методический документ вуза, разработанный на основе образовательного стандарта по специальности, содержащий график учебного процесса, формы, виды и сроки проведения учебных занятий, итогового и поэтапного контроля, перечень и объем циклов дисциплин с учетом региональных и отраслевых особенностей вуза. Учебная программа дисциплины - учебно-методический документ вуза, разрабатываемый на основе типовой учебной программы и определяющий цели и содержание теоретической и практической подготовки специалиста по учебной дисциплине, входящей в учебный план специальности, раскрывающий основные методические подходы к преподаванию дисциплины. 4 Общие положения 4.1 Общая характеристика специальности 4.1.1 Подготовка выпускника по специальности "Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации" обеспечивает получение профессиональной квалификации "Специалист по межкультурной коммуникации, переводчик-референт двух иностранных языков" (c указанием выбранного направления и специализации). 4.1.2 Специальность в соответствии с ОКРБ 011-2001 относится к профилю "Коммуникации. Право. Экономика. Управление. Экономика и организация производства" подготовки специалистов с высшим образованием и имеет обозначение 1-23 01 02. По специальности предусмотрены следующие направления: 1-23 01 02-01 "Информационное обслуживание"; 1-23 01 02-02 "Международный туризм"; 1-23 01 02-03 "Связи с общественностью"; 1-23 01 02-04 "Внешнеполитические отношения"; 1-23 01 02 05 "Внешнеэкономические связи". 4.2 Требования к предшествующему уровню подготовки 4.2.1 Предшествующий уровень образования должен быть не ниже общего среднего образования, подтвержденный документом государственного образца. 4.2.2 Вступительные испытания для абитуриентов устанавливаются в соответствии с Правилами приема в высшие учебные заведения Республики Беларусь по следующим дисциплинам: - белорусский язык или русский язык (по выбору); - иностранный язык; - история Беларуси. 4.3 Общие цели подготовки специалиста Общие цели подготовки специалиста: - формирование и развитие социально-профессиональной компетентности, позволяющей сочетать академические, профессиональные, социально-личностные компетенции для решения задач в сфере профессиональной и социальной деятельности; - формирование профессиональных компетенций для работы в области межкультурной коммуникации; - формирование гармоничной личности, обладающей творческим мышлением, высокой работоспособностью, предприимчивостью, толерантностью, эмоциональной устойчивостью, находчивостью, тактичностью, корректностью, ответственностью, добросовестностью. 4.4 Формы обучения по специальности Обучение по специальности предусматривает дневную форму обучения. 4.5 Сроки подготовки специалиста Нормативный срок подготовки специалиста при дневной форме обучения составляет 5 лет и оценивается не менее чем в 300 зачетных единиц. 5 Квалификационная характеристика специалиста 5.1 Сфера профессиональной деятельности специалиста Включает: - международное сотрудничество; - культуру; - науку; - образование; - рекламную деятельность; - услуги по переводу. 5.2 Объекты профессиональной деятельности Объектами профессиональной деятельности специалиста являются модели и стереотипы коммуникативного поведения, способы их порождения и интерпретации. 5.3 Виды профессиональной деятельности Выпускник вуза после адаптации (до 1 года) должен быть компетентен в следующих видах деятельности: - коммуникативная; - переводческая; - информационно-аналитическая; - организационно-управленческая; - консультационная; - научно-исследовательская; - экспертная; - инновационная. 5.4 Задачи профессиональной деятельности Выпускник вуза должен быть компетентен решать следующие профессиональные задачи по обеспечению межкультурной коммуникации: - организация эффективного коммуникативного процесса в различных сферах международного сотрудничества; - разработка стратегии коммуникативного поведения в ситуациях политического, юридического, делового общения, в международных организациях, в средствах массовой информации; - осуществление различных видов перевода в сфере переводческих услуг; - подготовка различного рода документов в соответствии с существующими традициями, этикетом и международными стандартами; - консультирование и экспертиза переговорных процессов, организация международных конференций, диспутов и дискуссий; - планирование и организация мероприятий по созданию положительного образа субъекта социального функционирования; - подготовка договоров, меморандумов, коммюнике, речей в соответствии с нормами официально-делового стиля и правилами риторики; традициями, сложившимися на базе различных языков и культур; - организация продвижения проектов; - осуществление консультаций и экспертизы по вопросам коммуникативных технологий в области международного сотрудничества. 5.5 Состав компетенций Подготовка специалиста должна обеспечивать формирование следующих групп компетенций: академические компетенции, включающие знания и умения по изученным дисциплинам, способности и умение учиться; социально-личностные компетенции, включающие культурно-ценностные ориентации, знание идеологических и нравственных ценностей общества и государства и умение следовать им; профессиональные компетенции, включающие знания и умения формулировать проблемы, решать задачи, разрабатывать планы и обеспечивать их выполнение в сфере профессиональной деятельности. 6 Требования к уровню подготовки выпускника 6.1 Общие требования к уровню подготовки 6.1.1 Выпускник должен иметь достаточный уровень знаний и умений в области социально-гуманитарных, естественнонаучных, общепрофессиональных и специальных дисциплин, дисциплин направления специальности, дисциплин специализации для осуществления социально-профессиональной деятельности. 6.1.2 Выпускник должен уметь непрерывно пополнять свои знания, анализировать исторические и современные проблемы социально-экономической и духовной жизни общества, знать идеологию белорусского государства, нравственные и правовые нормы, уметь учитывать их в своей жизнедеятельности. 6.1.3 Выпускник должен владеть государственными языками (белорусским, русским), двумя или более иностранными языками как средством профессиональной деятельности, быть готовым к постоянному профессиональному, культурному и физическому самосовершенствованию. 6.2 Требования к академическим компетенциям Выпускник должен обладать следующими академическими компетенциями: - уметь применять полученные базовые научно-теоретические знания для решения теоретических и практических задач в сфере профессиональной деятельности; - владеть навыками проведения исследований, использования приемов системного и сравнительного анализа; - уметь творчески применять на практике опыт межкультурного и межъязыкового общения; - уметь осуществлять все виды устного и письменного перевода, используя основные закономерности процесса перевода; - иметь навыки устной и письменной коммуникации на государственных языках; - уметь использовать междисциплинарный подход при решении проблем; - обладать способностью соотносить понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности; - иметь навыки, связанные с использованием технических устройств, управлением информацией и работой с компьютером в ходе выполнения профессиональных обязанностей; - уметь учиться, повышать свою квалификацию в течение всей жизни; - уметь работать самостоятельно и постоянно повышать свой профессиональный уровень. 6.3 Требования к социально-личностным компетенциям Специалист должен иметь следующие социально-личностные компетенции: - обладать качествами гражданственности; - владеть навыками межличностной и групповой коммуникации; - обладать системой знаний о социальной действительности и о себе; - быть способным к социальному взаимодействию; - быть способным к ценностно-смысловой ориентации в мире; - быть способным вести здоровый образ жизни и пропагандировать его; - уметь быстро и адекватно адаптироваться в сложной ситуации; - иметь опыт публичной коммуникации; - уметь анализировать исторические и современные проблемы экономической, политической и социальной жизни общества; - проявлять толерантность к другим культурам, языкам и религиям; - уметь работать в команде; - быть способным к критике и самокритике; - поддерживать и развивать благоприятную социально-психологическую обстановку в трудовом коллективе. 6.4 Требования к профессиональным компетенциям Имея фундаментальную научную и практическую подготовку, выпускник должен: знать: - место и роль своей профессиональной деятельности в экономической и социальной жизни общества; уметь: - самостоятельно принимать адекватные решения в рамках своей профессиональной компетенции. Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями по видам деятельности: в коммуникативной: - владеть сложными коммуникативными умениями и навыками; быть способным к формированию новых умений и навыков в различных социальных структурах и социокультурных ситуациях; - обладать знанием культурных норм и ограничений в общении, обычаев, традиций и этикета, существующих в других странах; - следовать поведенческим стандартам, ориентироваться в коммуникативных средствах, присущих национальному менталитету, с учетом социальной и иной вариативности; - использовать освоенный ролевой репертуар в рамках профессии; - уметь убеждать, владеть навыками публичной речи на родном и на не менее чем двух иностранных языках; - уметь адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителей иной культуры; в переводческой: - осуществлять разные виды устного и письменного перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный; - анализировать возникающие переводческие трудности и находить оптимальные пути преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров в различных ситуациях перевода; - самостоятельно работать с современными источниками получения информации (электронными, двуязычными словарями, энциклопедиями, переводческими порталами) и пользоваться современными технологиями в процессе осуществления перевода (оборудование для синхронного перевода, мультимедийные средства и др.); - разрабатывать стратегию и тактику ведения переговоров, проведения конференций в условиях межъязыковой и межкультурной коммуникации; - реализовывать на практике современные подходы к организации труда переводчика-референта; в информационно-аналитической: - осуществлять информационно-аналитическую деятельность, обеспечивающую эффективность межкультурной, межъязыковой коммуникации в различных сферах профессиональной деятельности; - работать с литературой по специальности; анализировать и оценивать собранную информацию, формировать информационно-аналитические базы данных; - готовить доклады, материалы к презентациям и участвовать в их проведении; - пользоваться глобальными информационными ресурсами; - анализировать перспективы и направления развития сфер профессиональной деятельности; в организационно-управленческой: - организовывать собственную деятельность и деятельность производственных групп; - составлять плановую и отчетную документацию; - контролировать и поддерживать трудовую и производственную дисциплину; - организовывать обучение и образование в сфере профессиональной деятельности; - эффективно взаимодействовать в мультикультурном коллективе, адаптироваться к условиям мультикультурной среды; в консультационной: - диагностировать, проектировать и конструировать процесс межкультурной коммуникации в сферах профессиональной деятельности; - осуществлять консультационную деятельность на родном и двух иностранных языках; - проводить консультации по вопросам обычаев, традиций, этикета, иерархической вариативности поведения, тематических ограничений в общении в различных этнокультурных сообществах; в исследовательской: - осуществлять оценку развития направлений межкультурной коммуникации; - анализировать развитие процессов межкультурной коммуникации в условиях расширения информационного пространства; - моделировать прогнозируемые ситуации профессионального общения; - осуществлять социокультурную адаптацию результатов исследований в области межкультурной коммуникации; - анализировать и интерпретировать содержание и интерпретацию текстов различной направленности; в экспертной: - анализировать и оценивать результаты межкультурной коммуникации в профессиональных сферах; - вырабатывать и принимать профессиональные решения, корректировать собственную деятельность и деятельность других участников процесса межкультурной коммуникации; - осуществлять экспертизу коммуникативных технологий в профессиональных сферах; - оценивать использование различных информационных ресурсов в развитии процессов межкультурной коммуникации; - диагностировать маркеры коммуникативных ситуаций разных типов с целью оптимизации процессов межкультурной коммуникации; в инновационной: - осуществлять поиск, систематизацию и анализ информации по инновационным технологиям в области межкультурной коммуникации, перевода и в смежных сферах; - использовать современные информационные ресурсы в профессиональной деятельности; - формировать банк данных инновационных технологий по различным аспектам межкультурной коммуникации и научно-исследовательской деятельности в этой сфере; - внедрять в учебный процесс новейшие процедуры диагностики качества образования; - развивать у обучающихся потребность к творчеству и инновациям в профессиональной деятельности; - участвовать в разработке инновационных программ обучения и воспитания на основе использования современных мультимедийных и информационных технологий; - владеть информационной культурой и быть способным к ее совершенствованию. 7 Требования к образовательной программе и ее реализации 7.1 Состав образовательной программы 7.1.1 Образовательная программа должна включать: учебный план, программы учебных дисциплин, программы учебных и производственных практик, порядок выполнения дипломной работы, программу государственного экзамена, которые должны соответствовать требованиям настоящего стандарта. 7.1.2 Образовательная программа подготовки выпускника предусматривает изучение студентом следующих циклов дисциплин: - социально-гуманитарных; - естественнонаучных; - общепрофессиональных и специальных; - направлений специальности; - специализации. 7.2 Требования к разработке образовательной программы 7.2.1 Максимальный объем учебной нагрузки студентов не должен превышать 54 часов в неделю, включая все виды аудиторной и внеаудиторной работы. 7.2.2 Объем обязательных аудиторных занятий студентов, определяемый вузом с учетом специальности, специфики организации учебного процесса, оснащения учебно-лабораторной базы, информационного, учебно-методического обеспечения, должен быть установлен в пределах 24 - 36 часов. 7.2.3 В часы, отводимые на самостоятельную работу по учебной дисциплине, включается время, предусмотренное на подготовку к экзаменам. 7.2.4 При разработке учебного плана вуз имеет право изменять количество часов, отводимых на освоение учебного материала: для циклов дисциплин - в пределах 5%, для дисциплин, входящих в цикл, - в пределах 10% без превышения максимального недельного объема нагрузки студента и при сохранении требований к содержанию, указанных в настоящем стандарте. 7.3 Требования к срокам реализации образовательной программы 7.3.1 Срок реализации образовательной программы при дневной форме обучения составляет 256 недель, включая 4 недели отпуска после окончания вуза. Продолжительность обучения по видам учебной деятельности - в соответствии с таблицей 1. Таблица 1 ----------------------------------+----------------------------------- ¦Виды деятельности, установленные ¦ Продолжительность при сроке обучения ¦ ¦ учебным планом ¦ 5 лет ¦ +---------------------------------+----------------------+----------------+ ¦Теоретическое обучение. ¦ 156 недель ¦ 8424 ч. ¦ ¦Практические занятия ¦ ¦ ¦ +---------------------------------+----------------------+----------------+ ¦Экзаменационные сессии ¦ 31 неделя ¦ 1674 ч. ¦ +---------------------------------+----------------------+----------------+ ¦Практика ¦ 21 неделя ¦ 1134 ч. ¦ +---------------------------------+----------------------+----------------+ ¦Дипломная работа ¦ 3 недели ¦ 162 ч. ¦ +---------------------------------+----------------------+----------------+ ¦Итоговая государственная ¦ 3 недели ¦ 162 ч. ¦ ¦аттестация ¦ ¦ ¦ +---------------------------------+----------------------+----------------+ ¦Каникулы (включая 4 недели ¦ 41 неделя ¦ ¦последипломного отпуска) ¦ ¦ ¦---------------------------------+---------------------------------------- 7.4 Типовой учебный план 7.4.1 Типовой учебный план приведен в таблице 2. Таблица 2 -------+---------------------+----------------------------------+----- ¦ ¦ ¦ Объем работы (часов) ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------------+Зачетные ¦ ¦ N ¦Наименование цикла и ¦ ¦ из них ¦ единицы ¦ ¦ п/п ¦ дисциплины ¦всего +-----------+---------------+(кредиты)¦ ¦ ¦ ¦ ¦аудиторные ¦самостоятельная¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ занятия ¦ работа ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 1 ¦Цикл социально- ¦ 1288 ¦ 596 ¦ 692 ¦ 38 ¦ ¦ ¦гуманитарных ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦дисциплин ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦Обязательный ¦ 1186 ¦ 528 ¦ 658 ¦ 34 ¦ ¦ ¦компонент ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 1.1 ¦История Беларуси <*> ¦ 102 ¦ 72 ¦ 30 ¦ 5 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 1.2 ¦Основы идеологии ¦ 36 ¦ 24 ¦ 12 ¦ 2 ¦ ¦ ¦белорусского ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦государства ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 1.3 ¦Основы психологии и ¦ 102 ¦ 72 ¦ 30 ¦ 4 ¦ ¦ ¦педагогики ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 1.4 ¦Философия ¦ 102 ¦ 76 ¦ 26 ¦ 5 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 1.5 ¦Экономическая теория ¦ 102 ¦ 76 ¦ 26 ¦ 5 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 1.6 ¦Социология ¦ 54 ¦ 36 ¦ 18 ¦ 2 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 1.7 ¦Политология ¦ 102 ¦ 68 ¦ 34 ¦ 5 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 1.8 ¦Белорусский язык ¦ 50 ¦ 34 ¦ 16 ¦ 2 ¦ ¦ ¦(профессиональная ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦лексика) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 1.9 ¦Физическая культура ¦ 536 ¦ 70 ¦ 466 ¦ 4 ¦ ¦ ¦<**> ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 1.10 ¦Дисциплины по выбору ¦ 102 ¦ 68 ¦ 34 ¦ 4 ¦ ¦ ¦студента (2) (основы ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦права, права ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦человека, ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦религиоведение, ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦этика, эстетика, ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦логика, другие курсы ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦и учебные модули) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 2 ¦Цикл ¦ 434 ¦ 286 ¦ 148 ¦ 19 ¦ ¦ ¦естественнонаучных ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦дисциплин ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦Обязательный ¦ 334 ¦ 220 ¦ 114 ¦ 15 ¦ ¦ ¦компонент ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 2.1 ¦Основы современного ¦ 52 ¦ 34 ¦ 18 ¦ 3 ¦ ¦ ¦естествознания ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 2.2 ¦Основы ¦ 128 ¦ 84 ¦ 44 ¦ 6 ¦ ¦ ¦информационных ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦технологий ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 2.3 ¦Основы экологии и ¦ 52 ¦ 34 ¦ 18 ¦ 2 ¦ ¦ ¦энергосбережения ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 2.4 ¦Защита населения и ¦ 102 ¦ 68 ¦ 34 ¦ 4 ¦ ¦ ¦объектов от ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦чрезвычайных ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ситуаций. ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦Радиационная ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦безопасность ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦Вузовский компонент ¦ 48 ¦ 32 ¦ 16 ¦ 2 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦Дисциплины по выбору ¦ 52 ¦ 34 ¦ 18 ¦ 2 ¦ ¦ ¦студента ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3 ¦Цикл ¦ 5796 ¦ 3394 ¦ 2402 ¦ 225 ¦ ¦ ¦общепрофессиональных ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦и специальных ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦дисциплин (в т.ч. по ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦направлению) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦Обязательный ¦ 5580 ¦ 3250 ¦ 2330 ¦ 217 ¦ ¦ ¦компонент ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.1 ¦Введение в теорию ¦ 60 ¦ 44 ¦ 16 ¦ 4 ¦ ¦ ¦коммуникации ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.2 ¦Теория межкультурной ¦ 50 ¦ 34 ¦ 16 ¦ 3 ¦ ¦ ¦коммуникации ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.3 ¦Культурология ¦ 90 ¦ 54 ¦ 36 ¦ 4 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.4 ¦Культура зарубежных ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦стран ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.4.1 ¦Мировая литература ¦ 60 ¦ 36 ¦ 24 ¦ 3 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.4.2 ¦Мировое ¦ 54 ¦ 34 ¦ 20 ¦ 2 ¦ ¦ ¦изобразительное ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦искусство ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.5 ¦Социолингвистика ¦ 60 ¦ 36 ¦ 24 ¦ 3 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.6 ¦Семиотика культуры ¦ 80 ¦ 44 ¦ 36 ¦ 4 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.7 ¦Семантика ¦ 62 ¦ 34 ¦ 28 ¦ 3 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.8 ¦Синтактика ¦ 62 ¦ 34 ¦ 28 ¦ 3 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.9 ¦Прагматика ¦ 62 ¦ 34 ¦ 28 ¦ 3 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.10 ¦Язык средств ¦ 102 ¦ 62 ¦ 40 ¦ 4 ¦ ¦ ¦массовой ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦коммуникации <****> ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.11 ¦Страноведение (1-й ¦ 118 ¦ 64 ¦ 54 ¦ 5 ¦ ¦ ¦ин. яз.) <****> ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.12 ¦Страноведение (2-й ¦ 28 ¦ 18 ¦ 10 ¦ 1 ¦ ¦ ¦ин. яз.) <****> ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.13 ¦Охрана труда ¦ 30 ¦ 18 ¦ 12 ¦ 1 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.14 ¦Основы управления ¦ 54 ¦ 36 ¦ 18 ¦ 2 ¦ ¦ ¦интеллектуальной ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦собственностью ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.15 ¦Первый иностранный ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦язык (базовый ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦модуль) <****> ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.15.1¦Практическая ¦ 414 ¦ 230 ¦ 184 ¦ 15 ¦ ¦ ¦фонетика <****> ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.15.2¦Практическая ¦ 450 ¦ 266 ¦ 184 ¦ 17 ¦ ¦ ¦грамматика <****> ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.15.3¦Практика устной и ¦ 618 ¦ 344 ¦ 274 ¦ 23 ¦ ¦ ¦письменной речи ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦<****> ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.16 ¦Коммуникативная ¦ 110 ¦ 70 ¦ 40 ¦ 4 ¦ ¦ ¦грамматика <****> ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.17 ¦Практикум по ¦ 370 ¦ 210 ¦ 160 ¦ 14 ¦ ¦ ¦культуре речевого ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦общения (1-й ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦иностранный язык) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦<**>/<***> ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.18 ¦Интерпретация ¦ 80 ¦ 50 ¦ 30 ¦ 3 ¦ ¦ ¦коммуникативного ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦поведения <**>/ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦<***> ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.19 ¦Второй иностранный ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦язык (базовый ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦модуль) <****> ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.19.1¦Практическая ¦ 130 ¦ 70 ¦ 60 ¦ 5 ¦ ¦ ¦фонетика ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.19.2¦Практическая ¦ 250 ¦ 140 ¦ 110 ¦ 9 ¦ ¦ ¦грамматика ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.19.3¦Практика устной и ¦ 374 ¦ 210 ¦ 164 ¦ 13 ¦ ¦ ¦письменной речи ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.20 ¦Практикум по ¦ 542 ¦ 286 ¦ 256 ¦ 19 ¦ ¦ ¦культуре речевого ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦общения (2-й ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦иностранный язык) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦<**>/<***> ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.21 ¦Перевод (первый ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦иностранный язык) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦<***> ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.21.1¦Теория перевода ¦ 54 ¦ 36 ¦ 18 ¦ 2 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.21.2¦Основы перевода ¦ 164 ¦ 106 ¦ 58 ¦ 7 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.21.3¦Письменный перевод ¦ 104 ¦ 68 ¦ 36 ¦ 4 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.21.4¦Устный перевод ¦ 56 ¦ 36 ¦ 20 ¦ 2 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.21.5¦Синхронный перевод ¦ 76 ¦ 50 ¦ 26 ¦ 3 ¦ ¦ ¦<***> ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.21.6¦Реферативный перевод ¦ 40 ¦ 26 ¦ 14 ¦ 2 ¦ ¦ ¦<***> ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.21.7¦Современные ¦ 42 ¦ 28 ¦ 14 ¦ 2 ¦ ¦ ¦технологии перевода ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.21.8¦Теория и практика ¦ 140 ¦ 74 ¦ 66 ¦ 6 ¦ ¦ ¦транскодирования ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦текста ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.22 ¦Практический курс ¦ 410 ¦ 228 ¦ 182 ¦ 14 ¦ ¦ ¦перевода (второй ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦иностранный язык) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦<****> ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.23 ¦Дисциплины ¦ 238 ¦ 140 ¦ 98 ¦ 8 ¦ ¦ ¦направления ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦Информационное ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦обслуживание ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦1-23 01 02-01 ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.23.1¦Аппаратное и ¦ 78 ¦ 46 ¦ 32 ¦ 3 ¦ ¦ ¦программное ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦обеспечение ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦персонального ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦компьютера ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.23.2¦Основы компьютерных ¦ 88 ¦ 52 ¦ 36 ¦ 3 ¦ ¦ ¦телекоммуникаций ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.23.3¦Информационные ¦ 72 ¦ 42 ¦ 30 ¦ 2 ¦ ¦ ¦технологии в ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦подготовке ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦документов ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦Международный туризм ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦1-23 01 02-02 ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.23.1¦География туризма: ¦ 30 ¦ 18 ¦ 12 ¦ 1 ¦ ¦ ¦краеведение РБ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.23.2¦Экскурсоведение ¦ 90 ¦ 54 ¦ 36 ¦ 4 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.23.3¦Профессиональный ¦ 42 ¦ 24 ¦ 18 ¦ 1 ¦ ¦ ¦этикет ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.23.4¦Туроперейтинг и ¦ 76 ¦ 44 ¦ 32 ¦ 3 ¦ ¦ ¦организация туризма ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦Связи с ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦общественностью ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦1-23 01 02-03 ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.23.1¦Теория и практика ¦ 62 ¦ 36 ¦ 26 ¦ 2 ¦ ¦ ¦общественных связей ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.23.2¦Технологии общения в ¦ 118 ¦ 70 ¦ 48 ¦ 4 ¦ ¦ ¦PR-деятельности ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.23.3¦Методики имиджелогии ¦ 58 ¦ 34 ¦ 24 ¦ 2 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦Внешнеполитические ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦отношения ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦1-23 01 02-04 ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.23.1¦История дипломатии и ¦ 90 ¦ 54 ¦ 36 ¦ 3 ¦ ¦ ¦международных ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦отношений ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.23.2¦Внешняя политика и ¦ 60 ¦ 36 ¦ 24 ¦ 2 ¦ ¦ ¦международные ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦организации ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.23.3¦Социология ¦ 88 ¦ 50 ¦ 38 ¦ 3 ¦ ¦ ¦международных ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦отношений ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦Внешнеэкономические ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦связи 1-23 01 02-05 ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.23.1¦Международные ¦ 102 ¦ 60 ¦ 42 ¦ 3 ¦ ¦ ¦экономические ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦отношения ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.23.2¦Внешнеэкономическая ¦ 92 ¦ 54 ¦ 38 ¦ 3 ¦ ¦ ¦деятельность ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.23.3¦Национальная ¦ 44 ¦ 26 ¦ 18 ¦ 2 ¦ ¦ ¦экономика Республики ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦Беларусь ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦Вузовский компонент ¦ 108 ¦ 72 ¦ 36 ¦ 4 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦Дисциплины по выбору ¦ 108 ¦ 72 ¦ 36 ¦ 4 ¦ ¦ ¦студента ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 4 ¦Цикл дисциплин ¦ 786 ¦ 480 ¦ 306 ¦ 34 ¦ ¦ ¦специализации ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦ ¦ 8304 ¦ 4756 ¦ 3548 ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 5 ¦Факультативы ¦ 120 ¦ ¦ 120 ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦Экзаменационные ¦ 1674 ¦ ¦ 1674 ¦ ¦ ¦ ¦сессии ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦ВСЕГО ¦10098 ¦ 4756 ¦ 5342 ¦ 316 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 6 ¦Практика, 21 неделя ¦ 1134 ¦ ¦ 1134 ¦ 30 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 6.1 ¦Вводно- ¦ 108 ¦ ¦ 108 ¦ 3 ¦ ¦ ¦ознакомительная ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦(учебная) практика, ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦2 недели ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 6.2 ¦Ознакомительная ¦ 108 ¦ ¦ 108 ¦ 3 ¦ ¦ ¦(учебная) практика, ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦2 недели ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 6.3 ¦По направлению ¦ 162 ¦ ¦ 162 ¦ 5 ¦ ¦ ¦специальности ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦(учебная) практика, ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦3 недели ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 6.4 ¦Переводческая ¦ 378 ¦ ¦ 378 ¦ 7 ¦ ¦ ¦(производственная) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦практика, 7 недель ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 6.5 ¦Преддипломная ¦ 378 ¦ ¦ 378 ¦ 12 ¦ ¦ ¦(производственная) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦практика, 7 недель ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦ВСЕГО ¦11232 ¦ 4756 ¦ 6476 ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 7 ¦Итоговая ¦ 324 ¦ ¦ 324 ¦ 3 ¦ ¦ ¦государственная ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦аттестация ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦ИТОГО ¦11556 ¦ 4756 ¦ 6800 ¦ 355 ¦ ¦------+---------------------+------+-----------+---------------+---------- -------------------------------- <*> Включая курс "Великая Отечественная война советского народа (в контексте Второй мировой войны)". <**> Включая курс по теоретико-методическим основам физкультурно-спортивной деятельности, здорового образа жизни, профилактике СПИДа и наркомании". <***> Содержание дисциплины определяется с учетом направления специальности. <****> Учебная дисциплина преподается на иностранном языке. 7.5 Требования к обязательному минимуму содержания учебных программ и компетенциям по дисциплинам 7.5.1 Содержание учебной программы дисциплины по каждому циклу представляется в укрупненных дидактических единицах (или учебных модулях), а требования к компетенциям по дисциплине - в знаниях и умениях. 7.5.2 Цикл социально-гуманитарных дисциплин Цикл социально-гуманитарных дисциплин устанавливается Министерством образования Республики Беларусь в образовательном стандарте "Высшее образование первой ступени. Цикл социально-гуманитарных дисциплин". 7.5.3 Цикл естественнонаучных дисциплин Основы современного естествознания Естественнонаучная картина мира в системе научного знания. Наука как объект философского анализа. Естествознание в системе науки. Формирование и эволюция естественнонаучной картины мира. Мифологическая картина мира. Эволюция естественнонаучной картины мира в Древних цивилизациях. Формирование классической картины мира. Актуальные проблемы современной естественнонаучной картины мира. Формирование основных принципов неклассического и постклассического естествознания. Взаимоотношение "человек - природа" (аксиологические аспекты). Человек в пространстве техногенной цивилизации. Сущность современной информационно-компьютерной революции. Выпускник должен: знать: - донаучные формы миропонимания; - основные этапы эволюции научных представлений о мире, формирования естественнонаучной картины мира; - сущность, основные понятия и основные черты современной научной картины мира; уметь: - характеризовать специфику различных миропониманий в их взаимосвязи с социокультурными параметрами личности и общества; Страницы: | Стр. 1 | Стр. 2 | Стр. 3 | Стр. 4 | Стр. 5 | Стр. 6 | Стр. 7 | Стр. 8 | Стр. 9 | Стр. 10 | Стр. 11 | Стр. 12 | Стр. 13 | Стр. 14 | Стр. 15 | Стр. 16 | Стр. 17 | Стр. 18 | Стр. 19 | Стр. 20 | Стр. 21 | Стр. 22 | Стр. 23 | Стр. 24 | Стр. 25 | Стр. 26 | Стр. 27 | Стр. 28 | Стр. 29 | Стр. 30 | Стр. 31 | Стр. 32 | Стр. 33 | Стр. 34 | Стр. 35 | Стр. 36 | Стр. 37 | Стр. 38 | Стр. 39 | Стр. 40 | Стр. 41 | Стр. 42 | Стр. 43 | Стр. 44 | Стр. 45 | Стр. 46 | Стр. 47 | Стр. 48 | Стр. 49 | Стр. 50 | Стр. 51 | Стр. 52 | Стр. 53 | Стр. 54 | Стр. 55 | Стр. 56 | Стр. 57 | Стр. 58 | Стр. 59 | Стр. 60 | Стр. 61 | Стр. 62 | Стр. 63 | Стр. 64 | Стр. 65 | Стр. 66 | Стр. 67 | Стр. 68 | Стр. 69 | Стр. 70 | Стр. 71 | Стр. 72 | Стр. 73 | Стр. 74 | Стр. 75 | Стр. 76 | Стр. 77 | Стр. 78 | Стр. 79 | Стр. 80 | Стр. 81 | Стр. 82 | Стр. 83 | Стр. 84 | Стр. 85 | Стр. 86 | Стр. 87 | Стр. 88 | Стр. 89 | Стр. 90 | Стр. 91 | Стр. 92 | Стр. 93 | Стр. 94 | Стр. 95 | Стр. 96 | Стр. 97 | Стр. 98 | Стр. 99 | Стр. 100 | Стр. 101 | Стр. 102 | Стр. 103 | Стр. 104 | Стр. 105 | Стр. 106 | Стр. 107 | Стр. 108 | Стр. 109 | Стр. 110 | Стр. 111 | Стр. 112 | Стр. 113 | Стр. 114 | Стр. 115 | Стр. 116 | Стр. 117 | Стр. 118 | Стр. 119 | Стр. 120 | Стр. 121 | Стр. 122 | Стр. 123 | Стр. 124 | Стр. 125 | Стр. 126 | Стр. 127 | Стр. 128 | Стр. 129 | Стр. 130 | Стр. 131 | Стр. 132 | Стр. 133 | Стр. 134 | Стр. 135 | |
Новости законодательства
Новости Спецпроекта "Тюрьма"
Новости сайта
Новости Беларуси
Полезные ресурсы
Счетчики
|