Навигация
Новые документы
Реклама
Ресурсы в тему
|
Постановление Министерства образования Республики Беларусь от 12.06.2008 № 50 "Об утверждении и введении в действие образовательных стандартов по специальностям высшего образования первой ступени"< Главная страница Стр. 73Страницы: | Стр. 1 | Стр. 2 | Стр. 3 | Стр. 4 | Стр. 5 | Стр. 6 | Стр. 7 | Стр. 8 | Стр. 9 | Стр. 10 | Стр. 11 | Стр. 12 | Стр. 13 | Стр. 14 | Стр. 15 | Стр. 16 | Стр. 17 | Стр. 18 | Стр. 19 | Стр. 20 | Стр. 21 | Стр. 22 | Стр. 23 | Стр. 24 | Стр. 25 | Стр. 26 | Стр. 27 | Стр. 28 | Стр. 29 | Стр. 30 | Стр. 31 | Стр. 32 | Стр. 33 | Стр. 34 | Стр. 35 | Стр. 36 | Стр. 37 | Стр. 38 | Стр. 39 | Стр. 40 | Стр. 41 | Стр. 42 | Стр. 43 | Стр. 44 | Стр. 45 | Стр. 46 | Стр. 47 | Стр. 48 | Стр. 49 | Стр. 50 | Стр. 51 | Стр. 52 | Стр. 53 | Стр. 54 | Стр. 55 | Стр. 56 | Стр. 57 | Стр. 58 | Стр. 59 | Стр. 60 | Стр. 61 | Стр. 62 | Стр. 63 | Стр. 64 | Стр. 65 | Стр. 66 | Стр. 67 | Стр. 68 | Стр. 69 | Стр. 70 | Стр. 71 | Стр. 72 | Стр. 73 | Стр. 74 | Стр. 75 | Стр. 76 | Стр. 77 | Стр. 78 | Стр. 79 | Стр. 80 | Стр. 81 | Стр. 82 | Стр. 83 | Стр. 84 | Стр. 85 | Стр. 86 | Стр. 87 | Стр. 88 | Стр. 89 | Стр. 90 | Стр. 91 | Стр. 92 | Стр. 93 | Стр. 94 | Стр. 95 | Стр. 96 | Стр. 97 | Стр. 98 | Стр. 99 | Стр. 100 | Стр. 101 | Стр. 102 | Стр. 103 | Стр. 104 | Стр. 105 | Стр. 106 | Стр. 107 | Стр. 108 | Стр. 109 | Стр. 110 | Стр. 111 | Стр. 112 | Стр. 113 | Стр. 114 | Стр. 115 | Стр. 116 | Стр. 117 | Стр. 118 | Стр. 119 | Стр. 120 | Стр. 121 | Стр. 122 | Стр. 123 | Стр. 124 | Стр. 125 | Стр. 126 | Стр. 127 | Стр. 128 | Стр. 129 | Стр. 130 | Стр. 131 | Стр. 132 | Стр. 133 | Стр. 134 | Стр. 135 | Выпускник должен: знать: - донаучные формы миропонимания; - основные этапы эволюции научных представлений о мире; - особенности формирования естественнонаучной картины мира; - сущность, основные понятия и основные черты современной научной картины мира; уметь: - характеризовать специфику различных миропониманий в их взаимосвязи с социокультурными параметрами личности и общества; - обосновывать выбор и значимость научно-мировоззренческой позиции и подходов для продуктивного решения профессиональных задач и проблем жизнедеятельности; - использовать новейшие научные понятия, характеристики процессов действительности в анализе и обсуждении актуальных мировоззренческих проблем. Основы информационных технологий Архитектура и принципы функционирования современных персональных компьютеров (ПК). Назначение и классификация. Программное обеспечение ПК. Операционная система Windows. Текстовый процессор Word: создание и форматирование документов; взаимодействие с другими приложениями Windows. Основы работы с электронной таблицей Excel. Приложение Windows PowerPoint для создания презентаций, MS Visio. Система управления базой данных ACCESS. Системы управления банками и базами данных. Структура записи, методы доступа к информации. Реляционная база данных MS ACCESS. Главное окно, меню команд, панель инструментов. Создание и открытие базы данных. Ввод и редактирование данных в режиме таблицы и режиме конструктора. Формирование запросов. Запросы простые и многотабличные, запросы с условиями. Создание отчетов и форм. Средства мультимедиа, мультимедийные программы, видеопрограммы. Понятие о компьютерных сетях. Сети закрытого типа: локальные и распределенные сети, корпоративные сети. Программно-техническое обеспечение сетей. Протоколы TCP/IP. Возможности сети Интернет. Электронная почта. Доступ к информационным ресурсам. Система телеконференций. Адресация и протоколы в Интернете. Создание и размещение персонального Web-сайта с использованием приложения FrontPage. Защита информации. Понятие безопасности компьютерной информации: надежность компьютера, сохранность данных, защита от внесения изменений неуполномоченными лицами, сохранение тайны переписки в электронной сети. Компьютерные вирусы и их специфика. Методы реализации защиты: программные, аппаратные, организационные. Основы программирования, системы программирования, алгоритмическое и объектно ориентированное программирование. Выпускник должен: знать: - основные понятия информационных технологий: информация, информационные процессы, информационные системы; - основные конструктивные и функциональные блоки современного персонального компьютера; - назначение и основные функции систем автоматического чтения, аннотирования, реферирования и перевода текстов; - способы использования компьютеров в преподавании иностранных языков; - назначение и принципы работы локальной сети; - назначение и основные характеристики глобальной сети Internet; - возможности операционных систем (ОС Windows), назначение и классификацию программного обеспечения ПК; - основные приемы работы с текстовым процессором Word, пакетами Excel и Math CAD, системой управления базой данных ACCESS, приложением для создания презентаций PowerPoint и основные приемы работы в сети Интернет; - методы реализации защиты: программные, аппаратные, организационные; уметь: - работать с операционными системами Windows; - работать с учебным лингвистическим программным обеспечением; - работать с промышленным лингвистическим программным обеспечением; - работать с компьютерными программами обучения английскому, немецкому, французскому и испанскому языкам; - работать с текстовым процессором MS Word; - использовать современные интернет-технологии в профессиональной деятельности; Основы экологии и энергосбережения Понятие о природной среде, ее геосистемах и генетических взаимосвязях. Единство, взаимосвязь и взаимодействие элементов природы, процессов и явлений, происходящих в ней. Круговорот веществ и энергии в биосфере. Понятие о ландшафте, экосистеме, биогеоценозе. Основные источники загрязнения окружающей среды. Основные виды вредных факторов. Социальные, экономические, санитарно-гигиенические, научные, экологические аспекты охраны природы. Глобальные проблемы окружающей среды. Экологические принципы рационального использования природных ресурсов и охрана природы. Экозащитные технологии. Основы экологического права. Международное сотрудничество в области охраны окружающей среды. Основные понятия в области энергетики и энергосбережения. Энергия и ее виды. Энергетические ресурсы Беларуси. Энергетика на основе возобновляемых и нетрадиционных источников. Энергетические отходы и их использование. Энергосбережение и экология. Бытовое энергосбережение. Организация энергосбережения в Республике Беларусь. Выпускник должен: знать: - основные источники загрязнения окружающей среды; - социально-экономические и экологические аспекты охраны природы; - правовые документы по вопросам защиты окружающей среды и рациональному использованию природных ресурсов; - экозащитные технологии; - основы энергосбережения и экологии; - энергетические ресурсы Беларуси; - основы бытового энергосбережения; уметь: - применять экологические принципы рационального использования природных ресурсов и охраны природы; - использовать экозащитные технологии; - соблюдать гигиенические нормы и требования в организации внешней окружающей среды; - рационально использовать бытовое энергосбережение; - контролировать энергетические ресурсы на рабочем месте; - осуществлять правильность учета бытовых энергоресурсов. Защита населения и объектов от чрезвычайных ситуаций. Радиационная безопасность Чрезвычайные ситуации, характерные для Республики Беларусь, и возможные последствия для ее населения. Правила поведения в чрезвычайных ситуациях. Способы защиты и мероприятия по минимизации последствий техногенных аварий. Основные представления о радиоактивности и свойствах ионизирующих излучений. Основные дозиметрические величины и единицы их измерений. Принципы и методы дозиметрических измерений. Дозиметрические приборы. Действия ионизирующих излучений на человека. Радиоактивность тела человека, радиационная гигиена. Характеристика зон загрязнения при авариях на АЭС (на примере ЧАЭС). Нормирование радиационной безопасности. Основные способы противорадиационной защиты населения. Мероприятия по снижению доз внутреннего и внешнего облучения в условиях облучения малыми дозами. Выпускник должен: знать: - основы радиационной безопасности; - источники ионизирующих излучений; - основные приемы и способы противорадиационной защиты населения; - правила поведения в условиях радиоактивного загрязнения местности; уметь: - пользоваться средствами индивидуальной защиты; - работать с дозиметрическими приборами; - оказывать первую неотложную помощь в ситуациях, угрожающих жизни человека. 7.5.4 Цикл общепрофессиональных и специальных дисциплин Охрана труда Правовые и организационные вопросы охраны труда. Система управления охраной труда. Основы гигиены труда и производственной санитарии. Микроклимат. Защита от воздействия вредных веществ, шума, вибрации и других факторов. Водоснабжение и канализация. Административные и бытовые здания и помещения. Вентиляция и отопление. Средства индивидуальной защиты. Пожарная безопасность. Виды горения и пожароопасные свойства веществ и материалов. Классификация зданий и сооружений по взрывопожарной и пожарной опасности. Классификация взрывоопасных и пожароопасных зон. Молниезащита. Средства и методы тушения пожаров. Пожарная связь и сигнализация. Выпускник должен: знать: - правовые и организационные вопросы охраны труда; - основы гигиены труда; - основы пожарной безопасности; - средства индивидуальной защиты; - нормативные допуски по охране труда; уметь: - управлять основными аспектами охраны труда; - использовать основные защитные средства от воздействия вредных веществ, шума, вибрации и других факторов; - пользоваться средствами противопожарной безопасности; - обеспечивать безопасность труда в рабочем коллективе. Латинский язык Латинский язык и его место в системе индоевропейских языков. Латинский алфавит, его происхождение. Гласные и дифтонги. Согласные и сочетания согласных. Синтетический (флективный) характер латинского языка. Грамматические категории имен существительных в латинском языке. Категории прилагательных. Наречия самостоятельные и производные. Разряды местоимений. Числительные количественные и порядковые. Предлоги с аккузативом, с аблятивом, с двумя падежами. Грамматические категории глагола: лицо, число, время, наклонение, спряжение, залог. Основы и основные формы. Причастия настоящего, прошедшего, будущего времени, их образование, значение, склонение и перевод. Образование герундия, его значение, употребление и перевод. Префиксация. Суффиксация. Словосложение. Выпускник должен: знать: - систему грамматических правил и парадигм латинского языка; - основные лексемы и словообразовательные аффиксы латинского языка; - латинские устойчивые образования, которые легли в основу интернациональной фразеологии; уметь: - читать тексты на латинском языке; - переводить элементарные тексты с латинского языка на родной; - применять этимологический и морфемный анализ латинских лексем в изучаемом иностранном и родном языках. Введение в языкознание Человек и язык. Язык как объект и предмет научного исследования. Функции языка. Происхождение и закономерности развития языка. Человеческий язык и коммуникативные системы животных. Язык и речемыслительная деятельность. Знаковая сущность языка. Свойства и особенности языкового знака. Проблема произвольности языкового знака. Системные характеристики языка. Единицы языка и их функции. Принципы структурации и организации языковых единиц. Типы отношений между языковыми единицами: иерархические, парадигматические, синтагматические. Фонема, морфема, слово, предложение: их определение и типы. Природа значения и типы языковых значений. Возникновение письма и его типы. Основные проблемы лексикографии и их решение в разных типах словарей. Языки мира: прошлое и современность. Классификации языков мира. Методы лингвистического анализа. Выпускник должен: знать: - основополагающую роль языка в формировании и жизнедеятельности человека и социума; - принципиальные отличия человеческого языка от коммуникативных систем животных; - основные свойства языка, его функции и закономерности развития; - системные и структурные характеристики языка; - функции языковых единиц; типы отношений в языковой системе; - основные определения языковых единиц разных уровней; - типы языковых значений и способы их выражения; - основные типы словарей; - классификации языков; - этапы развития письма, наиболее распространенные алфавиты; - принципы орфографии, лежащие в основе написания слов; уметь: - определять типы отношений между языковыми единицами; - характеризовать звуки речи; - определять типы семантических изменений; различать мотивированные и немотивированные лексические единицы; разграничивать омонимичные и многозначные слова; определять типы фразеологических единиц; - определять типы словарей; - определять морфемную структуру слова и тип составляющих его морфем; - отличать грамматическое значение от лексического; определять способы выражения грамматических значений; разграничивать лексемы и грамматические формы слов; выявлять типы и способы синтаксических связей; - определять место того или иного языка в генеалогической, типологической и др. классификациях. Общее языкознание Механизмы языковой концептуализации и категоризации. Условия и принципы коммуникации. Закономерности структуризации языковых единиц. Трудности усвоения иностранного языка, перевода с одного языка на другой и их источники. Типологии языков, характеристики их взаимодействия и развития на современном этапе развития общества. Основные направления в лингвистике. Актуальные проблемы и методы лингвистического анализа. Выпускник должен: знать: - основные проблемы описания языка; - типы языков и их коммуникативные ранги; - функции языка и речи; принципы речевого общения; - основные направления языковой политики; - основные школы и направления языкознания; уметь: - характеризовать современные языки по их месту в генеалогической, типологической, ареальной и социально-функциональной классификациях языков; - выявлять типы речевых актов; - строить модели организации семантической памяти на материале изучаемых языков; - применять важнейшие методы исследования (компонентный анализ, дистрибутивный анализ, трансформационный анализ, когнитивное моделирование) на материале родного и иностранного языков. Теория перевода Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Социально-нормативные аспекты перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Основные понятия теории перевода. Инвариант. Эквивалентность и адекватность. Типы и уровни эквивалентности. Социально-нормативные аспекты перевода. Влияние социальных факторов на процесс перевода. Дедуктивные типологии приемов перевода. Одноуровневые, межуровневые преобразования. Лексические, грамматические, жанрово-стилистические и прагматические вопросы перевода. Переводческая компетенция и ее основные составляющие. Выпускник должен: знать: - научные основы теории перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации; - место теории перевода в системе лингвистических дисциплин; - основные концепции эквивалентности и пути достижения адекватности между текстом оригинала и переводом; - основные приемы перевода и типы переводческих трансформаций; - типологию переводческих ошибок и их пути прогнозирования; уметь: - определять функциональный тип текста, его прагматическую направленность и выбирать основную стратегию перевода; - использовать при переводе контекстуальные замены, лексико-грамматические трансформации с учетом жанрово-стилистических особенностей текста; - выявлять типичные ошибки при переводе с иностранного языка на родной и наоборот и осуществлять редактирование текста. Зарубежная литература Периодизация развития литературы страны изучаемого языка. Характеристика каждого периода: средние века (V - XV вв.); эпоха Возрождения (XVI - XVII вв.); эпоха Просвещения (XVIII в.); период романтизма; критический реализм (XIX в.); рубеж веков (конец XIX - начало XX вв.). Литература XX в.: а) 1914 - 1945 гг.; б) новейший период (1945 - 1995 гг.). Литературные направления. Роды, виды и жанры произведений. Композиция, сюжет, тема и идея произведения. Особенности языка и стиля. Образная система. Форма презентации, типы повествования. Тональность произведения. Заглавие произведения. Идейный замысел автора. Основные принципы анализа художественного текста. Метод в литературоведении. Художественный текст как совокупность историко-культурных, лингвостилистических, литературных реалий, философских, этических концепций. Системный анализ художественного произведения с точки зрения различных подходов к критическому осмыслению литературно-художественного текста. Письменные тексты разных художественных форм и жанровых разновидностей. Выразительные и изобразительные средства и приемы воздействия на читателя. Выпускник должен: знать: - закономерности и тенденции развития основных литературных направлений страны изучаемого языка; - наиболее характерных представителей каждого направления; - особенности языка и стиля основных произведений классиков литературы страны изучаемого языка; - основные принципы анализа художественного текста; - жанровую специфику произведений; - формы презентации; - средства создания характера; - выразительные и изобразительные средства и приемы воздействия на читателя; - виды информации и способы ее извлечения; уметь: - адекватно понимать художественные произведения на иностранном языке; - профессионально обсуждать литературное произведение; - сопоставлять и анализировать различные литературоведческие концепции; - осуществлять системный анализ художественного произведения; - точно и полно понимать смысловое содержание художественного текста; - осуществлять углубленное прочтение письменных текстов разных художественных форм и их жанровых разновидностей; - адекватно выявлять сходства и различия в арсенале выразительных и изобразительных средств, позволяющих автору отразить выбранный им отрезок реальности; - извлекать подтекст и анализировать приемы его создания; - анализировать, обобщать и систематизировать факты языка и речи; - сопоставлять различные произведения с целью выявления их сходства и различия с тематической, эстетической и социально-этической точек зрения; - письменно излагать свои аргументы, касающиеся оценки художественных произведений, в форме критического очерка, литературно-критического эссе и т.д. Страноведение первого иностранного языка Состав и размеры территории. Особенности географического положения, природные условия, их общая характеристика. Общий обзор экономики, международное положение страны, роль в мирохозяйственных связях. Формирование нации и характеристика современного населения. Конституция, госстрой, внутренняя и внешняя политика исполнительной власти. Система образования. Современная молодежь и ее проблемы. Национальные традиции. Язык и культура. Страноведческие реалии, их адекватный перевод и корректное употребление в устной и письменной речи. Выпускник должен: знать: - процессы развития стран изучаемых языков и их детерминанты; - географию, экономику, социально-политический строй, политику исполнительной власти, культуру, традиции стран изучаемых языков; - связь и влияние исторического развития наций на становление национальных языков; - страноведческие реалии изучаемых языков; - историко-культурные контакты между белорусским этносом и народами изучаемых стран; уметь: - анализировать социально-исторические предпосылки и закономерности современных явлений; - аргументировать политические и социальные особенности существующих явлений и процессов; - узнавать и правильно интерпретировать и переводить культурные реалии; - анализировать и сопоставлять языковые и культурно-страноведческие единицы; - реализовать коммуникативное намерение в рамках поставленной коммуникативной задачи и обеспечить адекватный перевод отобранного материала; - осуществлять поиск и отработку данных различных видов информационных источников. Регионоведение Закономерности исторического, социального, политического, экономического и культурного развития государств изучаемых языков и их положение с современном мире. Географические факторы развития экономики изучаемых стран. Характеристика важнейших экономических районов и крупнейших агломераций. Федерализм и регионализм. Экология и проблемы сохранения окружающей среды. Этнические особенности, демографические показатели современного населения изучаемых стран, социальный состав общества и его влияние на менталитет, политическую и социальную жизнь общества и вариативность изучаемого языка. Культурологический компонент в критическом сопоставлении с жизнью собственной страны. Роль церкви и религии. Изучение страноведческих и культуроведческих реалий в типологическом аспекте для подготовки компетентных переводчиков. Выпускник должен: знать: - закономерности исторического, социального, экономического и культурного развития изучаемых стран; - этнодемографические особенности населения изучаемых стран и их влияние на реалии изучаемых стран; - культуру, менталитет, традиции и вариативность изучаемого языка, поведенческую этно- и лингвоспецифику культуры; уметь: - анализировать социально-исторические корни и закономерности современных явлений; - комментировать политические и экономические особенности современных проблем; - вести дискурс на социально-исторические, политические и культурологические темы; - реализовать коммуникативное намерение в рамках поставленной коммуникативной задачи и обеспечивать адекватный перевод получаемой информации. Основы управления интеллектуальной собственностью Интеллектуальная собственность. Авторское право и смежные права. Промышленная собственность. Патентная информация. Патентные исследования. Введение объектов интеллектуальной собственности. Защита прав авторов о нарушении прав в области интеллектуальной собственности. Государственное управление интеллектуальной собственностью. Выпускник должен: знать: - толкование основных понятий и терминов в сфере интеллектуальной собственности; - основные положения международного и национального законодательства об интеллектуальной собственности; - порядок оформления и защиты прав на объекты интеллектуальной собственности; уметь: - управлять интеллектуальной собственностью в организации; - оформлять договоры на передачу прав на объекты интеллектуальной собственности; - составлять заявки на выдачу охранных имущественных прав на объекты интеллектуальной собственности; - проводить патентные исследования, в том числе с использованием сети Интернет, оценки патентоспособных технических решений, патентной чистоты и др. Теоретический курс первого иностранного языка нацелен на расширение общей научной базы, связывающей философию, психологию и другие предметы гуманитарного цикла с языковыми дисциплинами; формирование и развитие навыков научного мышления, творческого анализа языкового материала и научных концепций для определения сущности изучаемых языковых явлений и возможных аспектов их исследования; обучение системному и глубокому видению структурной организации иностранного языка и ее принципов; выработку целостного представления о всех аспектах иностранного языка с пониманием их общих и специфических свойств и закономерностей взаимодействия. Теоретическая фонетика Фонетика и фонология. Сегментная подсистема фонетической системы языка. Единицы сегментной подсистемы: фонема, аллофон. Методы фонологического анализа. Типы фонологических оппозиций. Сегментные единицы. Дистинктивные признаки и дистрибутивные характеристики гласных и согласных фонем, фонотактика и слоговая структура изучаемого языка. Коартикуляция звуков в речи и аллофоническое варьирование фонем. Просодические средства языка, их системная организация. Взаимодействие сегментных и просодических средств в членении речевого потока. Единицы членения речевого потока и их соотнесенность с иерархией просодических единиц. Просодия слова. Фонетическая природа и фонологические функции словесного ударения в изучаемом языке. Просодия фразы (интонация), ее компоненты и функции. Коммуникативно-прагматические факторы вариативности фразовой просодии. Произносительная норма изучаемого языка и ее национальные и региональные варианты. Фоностилистическая и социальная дифференциация речи. Взаимодействие фонетических систем родного и изучаемого иностранных языков. Пути устранения фонетической интерференции в речи билингва. Выпускник должен: знать: - инвентарь фонологических единиц языка на сегментном и просодическом уровнях и их конститутивные и дистинктивные признаки; - типы и характер взаимодействия звуков в речевой цепи; - функциональный статус фонологических единиц сегментного уровня и компонентов просодии; - основные характеристики фоностилистических вариантов устной речи и фонетические особенности национальных и региональных вариантов изучаемого языка; уметь: - реферировать научную литературу по вопросам фонетики с использованием терминологического аппарата данной науки; - применять теоретические знания при интерпретации наблюдаемых фонетических явлений в речи; - различать региональные и национальные варианты, диалекты и стили произношения; - владеть основными методами фонетических исследований. Теоретическая грамматика Грамматика языка как особая система формальных средств передачи значений; ее отличие от лексической, фонетической и стилистической систем. Понятия грамматической формы, значения, категории. Морфологические и синтаксические способы формообразования. Приемы и методы анализа (дистрибутивный, оппозиционный, трансформационный). Части речи и принципы классификации слов. Формальные, функциональные и семантические характеристики частей слов. Морфологические категории частей речи. Синтаксис (семантический, структурный, экспрессивный, коммуникативный). Типология словосочетаний. Предложение как номинативная и коммуникативная единица. Предикативность и модальность. Вторичная предикативность. Проблемы референции языкового знака: первичная и вторичная номинация. Принципы классификации предложений и типы предложений. Члены предложения в свете современных синтаксических теорий. Сложные предложения и их типы. Способы связи в сложных предложениях. Соотношение сложного предложения и других предикативных единиц. Грамматика и категории текста. Прагматический аспект синтаксиса: речевой акт, концепт говорящего. Выпускник должен: знать: - основные единицы грамматики, их функции и терминологический аппарат; - идентифицирующие особенности грамматической системы изучаемого языка; - отличие грамматического значения от лексического и прагматического; - способы формообразования и типы морфем; - методы и процедуры грамматического анализа; - лексико-грамматические принципы классификации единиц языка; - грамматические категории частей речи; - типы словосочетаний и типы синтаксических связей в них, средства выражения синтаксических связей; - элементы синтаксической, семантической и коммуникативной структур предложения; - принципы классификаций простых, сложных предложений и их синтаксическое оформление; - способы синтаксической и семантической организации текста; уметь: - различать грамматическое и лексическое значения и способы их выражения; - идентифицировать частеречную отнесенность слова, его морфологическую форму и синтаксическую функцию; - различать парадигматические и синтагматические связи грамматических единиц; - выделять и анализировать грамматические категории; - идентифицировать типы синтаксических отношений и значения, передаваемые ими; - применять методы грамматического анализа; - использовать терминологический аппарат при обсуждении и анализе грамматических явлений; - аргументировать выбор грамматической концепции при интерпретации грамматических явлений; - проводить самостоятельный грамматический анализ языковых явлений в ходе научно-лингвистического исследования. История языка Генетические связи изучаемого иностранного языка с праязыком в группе родственных языков и в индоевропейской языковой семье. Роль внешних (экстралингвистических) и внутренних (интралингвистических) факторов, определивших основные тенденции развития языка. Периодизация истории языка, общая характеристика каждого периода. Эволюционные процессы в фонетике: изменения в системе вокализма и консонантизма в каждом периоде. Эволюция грамматического строя: истоки синтетизма и аналитизма; становление артикля, аналитических форм глагола и прилагательного. Этимологический состав лексики. Изменения в словообразовании и словосложении и развитие конверсии. Роль иноязычного влияния в обогащении лексического состава. Порядок слов в предложении как синтаксическая и семантическая категория. Проблема кодификации норм письменно-литературного языка. Формирование национального языка. Отражение основных тенденций эволюции языка на современном этапе. Выпускник должен: знать: - закономерности и тенденции развития языка как системы; - эволюционные процессы в фонетике, грамматике, лексике; - особенности взаимосвязи между историей языка и историей народа - носителя этого языка; - методологию и методику проведения диахронического исследования; - фактический материал, отражающий эволюцию языка, его уровни и единицы; уметь: - анализировать эволюцию языковых явлений и устанавливать между ними исторические связи; - интерпретировать языковые явления в свете общих закономерностей развития языка и причинно-следственных связей с учетом истории народа - носителя языка; - анализировать и объяснять исторически многочисленные явления языка, составившие основание к отклонениям от языковой нормы современного языка; - применять базовые научно-теоретические знания в ходе проведения самостоятельного научного исследования. Лексикология Слово как основная структурная и номинативная единица языка. Новые направления эволюции лексического состава. Классификация различных способов словообразования. Слова и группы слов в словарном составе языка. Фразеологизмы и их классификация. Заимствованные слова. Структура значения слова и его семантическая эволюция. Процессы изменения и развития значений слов. Лексико-семантические ряды слов. Характерные особенности лексики данного языка. Лексико-стилистическая, территориальная и социальная дифференциация словарного состава. Основные этапы развития лексикографии изучаемого языка. Типы и характеристика важнейших современных словарей. Лингвистические основы лексикографии. Методы исследования лексики. Выпускник должен: знать: - основной понятийный аппарат дисциплины; - научную терминологию на иностранном языке; - общую характеристику словарного состава языка, закономерности и тенденции его развития; - основные способы пополнения словаря; - основные подходы к классификации лексического состава языка; - факторы, влияющие на изменение семантического значения слова; - современные тенденции развития лексикографии; уметь: - идентифицировать и анализировать лексикологические явления; - проводить морфемный и словообразовательный анализ; - идентифицировать и анализировать семантические процессы; - классифицировать фразеологические единицы; - проводить этимологический анализ лексических/фразеологических единиц; - работать с различными типами словарей; - уметь использовать методы исследования лексики. Стилистика Лингвистическая образность: метафора, типы метафор; олицетворение; метонимия и ее разновидности; эпитет; перифраз; сравнение; гипербола и др. Стилистическое использование устойчивых словосочетаний, пословиц, поговорок, цитат. Синтаксические средства повышения выразительности речи: инверсия и ее структурные разновидности; виды синтаксических повторов; параллельные конструкции; перечисление; градация; антитеза. Синтаксические способы связи. Использование разговорных структур: эллипс, умолчание. План рассказчика и план персонажа. Функциональные стили как сферы дискурса. Стиль официальных документов и его разновидности. Стиль научной прозы и его подстили. Газетный стиль, его разновидности и особенности. Стиль публицистики. Стиль художественной литературы и его подстили (жанры). Стиль обиходно-разговорной речи. Выпускник должен: знать: - языково-стилистические средства по их разновидностям и группировкам; - стилистическую дифференциацию словарного состава по пластам лексики и специфике их использования в текстообразовании различных функциональных стилей; - глагольный и именной стили как способы оформления мыслительного содержания в текстовой репрезентации; - стилистические аспекты синонимии; - стилистический потенциал основных категорий и форм морфологии; - синтаксические средства стилистики; - отражение речи в текстах: композиционно-речевые формы, типы речи, их стилистические возможности; - функциональные стили языка со всеми особенностями их структурирования; - жанровые разновидности дискурсов, их связь с функциональными стилями; уметь: - передавать особенности авторского стиля в аспекте языково-стилистического отражения интенций автора; - определять жанрово-стилистические разновидности текстов; - определять прагматическую установку текста; - применять языково-стилистические средства в зависимости от коммуникативной интенции и ситуации общения; - строить свою речь с использованием средств образности и видов экспрессии; - осуществлять лингвостилистическую интерпретацию текста. Типология родного и иностранного языков Общие вопросы типологии. Тип языка. Языковые универсалии. Методы и уровни типологического анализа. Типология фонологических систем. Типологические показатели подсистемы гласных и согласных. Типологические характеристики просодических средств. Типология морфологических и синтаксических систем. Типология словосочетания, типы и средства связи компонентов словосочетаний. Типология предложения. Типология лексических систем. Типология слова. Типы словообразования. Типы семантики слова. Интерференция в процессе коммуникации. Сравнительная типология в преподавании иностранных языков. Выпускник должен: знать: - основные типологические классификации языков мира; - природу языкового типа; - взаимосвязи и зависимости языковых явлений сопоставляемых языков; - сопоставительные характеристики фонетических, грамматических и лексических особенностей родного и иностранного языков; - типологические и генетические характеристики сопоставляемых языков; - методы и уровни типологического анализа; уметь: - использовать систему типологических знаний о сравниваемых языках; - использовать методы типологических исследований фактического материала в научно-исследовательской работе; - использовать знания по типологии в практической работе учителя, переводчика; - использовать знания системы и структуры языка при типологическом анализе; - предотвращать ошибки в речи на иностранном языке на основе учета явления интерференции; - использовать типологические знания для систематизации и организации языкового материала при изучении и обучении иностранному языку. Практический курс первого иностранного языка (базовый модуль) предусматривает формирование коммуникативной компетенции (языковой, социолингвистической, социокультурной, прагматической), что предполагает овладение в полном объеме практической фонетикой, практической грамматикой и практикой устной и письменной речи изучаемого иностранного языка. Практическая фонетика Состав гласных и согласных фонем в изучаемом языке. Принципы классификации гласных и согласных. Артикуляторно-перцептивные характеристики основных аллофонов гласных и согласных фонем. Качественно-количественные различия между дифтонгами и монофтонгами; между долгими и краткими монофтонгами. Позиционная долгота гласных в связной речи. Редукция безударных гласных в служебных и знаменательных словах. Фонематические и фонетические особенности согласных иностранного и родного языков. Модификации согласных в связной речи. Ассимилятивные явления в сочетаниях согласных. Элизия согласных в консонантных сочетаниях в связной речи. Типы слогов и принципы слогоделения и слогообразования в изучаемом иностранном языке. Словесное ударение и интонация (фразовая просодия). Акцентные типы слов и мелодические типы фраз. Употребление тональных контуров в различных видах речевых актов. Выпускник должен: знать: - особенности артикуляционно-перцептивной базы изучаемого языка по сравнению с родным; - состав гласных и согласных, принципы их классификации, правила звукобуквенных соответствий в изучаемом языке; - особенности позиционно-комбинаторного варьирования гласных и согласных фонем в изучаемом языке; - основные акцентно-ритмические типы слов в изучаемом языке; - основные высотно-мелодические структуры изучаемого языка и их соотнесенность с коммуникативными типами высказываний и типами речевых актов; уметь: - произносить гласные и согласные звуки изучаемого языка в изолированной позиции, в слоге, слове, словосочетании и во фразе; - пользоваться фонетической транскрипцией для отражения и воспроизведения фонемной и акцентно-ритмической структуры слова; - идентифицировать и воспроизводить базовые акцентные типы и тональные контуры изучаемого языка и использовать их в адекватном коммуникативном контексте; - графически изображать интонационную структуру фразы с учетом принятых градаций высотно-тональных характеристик и типов фразового ударения; - читать вслух связные тексты; - продуцировать монологические и диалогические высказывания в нормальном темпе в соответствии со смысловым содержанием и коммуникативной направленностью речевого произведения. Просодия речи Просодия и ее функции в речи. Фразовое ударение. Особенности фразового ударения в изучаемом языке. Ритмическая организация речи. Влияние ритма на словесное и фразовое ударение. Основные интонационные модели и принципы их сочетаемости в речи. Экспрессивные и стиледиференцирующие средства просодии. Выпускник должен: знать: - основные тенденции в распределении ударений в фразе; слабые и сильные формы служебных слов; - основные тенденции ритмической организации речи; - основные высотно-методические структуры и принципы их сочетаемости в сложных речевых единицах; - основные приемы модификации просодических средств речи для передачи экспрессивности; - просодические характеристики основных речевых стилей; уметь: - идентифицировать и воспроизводить основные акцентно-ритмические и высотно-мелодические структуры речи; - пользоваться фонетическими значками для разметки просодической структуры речи; - читать вслух тексты различной жанрово-стилистической принадлежности в соответствии с произносительными нормами изучаемого языка; - продуцировать монологические и диалогические высказывания с учетом их жанрово-стилистической принадлежности. Практическая грамматика Части речи, их формы и функции. Имя существительное: число, падеж, род. Артикль: система артиклей, основные функции артикля. Глагол: лицо и число, время и вид, залог, наклонение. Модальные глаголы. Неличные формы глагола и их синтаксические функции, вторично предикативные сочетания. Имя прилагательное: степени сравнения, субстантивированные прилагательные. Числительное. Наречие. Местоимение. Частица. Предлог. Союз. Междометие. Построение предложения и его частей. Структурные и коммуникативные типы предложений. Отрицание. Простое предложение и его классификация по цели высказывания и структуре. Члены предложения. Основные и второстепенные члены предложения, способы их выделения. Сложное предложение, его типы и средства связи. Виды придаточных предложений. Предложение в связном тексте. Порядок слов как синтаксическая и семантическая категория. Виды и функции инверсии. Выпускник должен: знать: - морфологические формы частей речи иностранного языка; - особенности синтаксической сочетаемости слов в составе фразы и предложения; - типы членов предложения и средства их выражения; - особенности синтаксической организации предложения; - структурные и коммуникативные типы предложений; - порядок слов в предложении, виды и функции инверсии; - типы сложных предложений, средства связи, виды придаточных предложений в составе сложноподчиненного; - способы организации предложений в связном тексте, правила пунктуации в иностранном языке; - особенности использования грамматических единиц в зависимости от типа ситуации речи (устная/письменная, формальная/неформальная) и варианта изучаемого языка; уметь: - использовать изученные грамматические структуры адекватно ситуациям речевого общения в устной и письменной речи; - применять изученные грамматические явления и структуры в соответствии с заданным функционально-стилистическим регистром; - передавать адекватными языковыми средствами коммуникативный центр предложения-высказывания; - создавать связные тексты с соблюдением правил и норм соответствующего типа дискурса; - переводить с родного языка на иностранный и с иностранного языка на родной предложения и тексты с учетом грамматических норм иностранного языка; - объяснять изученные грамматические структуры на иностранном языке, иллюстрируя их примерами; - идентифицировать и комментировать использование изученных грамматических явлений в связном письменном тексте и устной речи. Функциональная грамматика Грамматика как функционирующая подсистема языка, обеспечивающая процесс коммуникации. Предложение-высказывание как единица коммуникации. Особенности функционирования частей речи изучаемого языка. Синтаксические функции слов в предложении. Субстантивы и отражение свойств денотатов: дискретность/недискретность. Грамматические маркеры референтной отнесенности, связи между существительными в субстантивной группе. Субъектные и объектные субстантивные группы, способы их языкового выражения. Атрибуты и способы их языкового выражения. Предикативные группы и синтаксически значимые категории глагола. Согласование субъекта-подлежащего, глагола-предиката и соотносимых именных и местоименных форм. Комплементарность глагола. Дополнения и комплементы. Обстоятельства, обязательные и необязательные члены предложения. Коммуникативно-прагматические типы предложений-высказываний. Структурно-синтаксические типы предложений-высказываний. Отрицание в структуре высказывания. Сложносочиненное предложение. Сложноподчиненное предложение. Порядок слов, функции измененного порядка слов. Пунктуация как отражение коммуникативно-синтаксических характеристик высказывания. Предложение в тексте. Выпускник должен: знать: - особенности функционирования и возможности грамматической системы изучаемого языка как средства коммуникации; - способы передачи смысла грамматическими средствами языка; - функционально-вариативный и семантический потенциал грамматических единиц и структур; - нормы построения грамматически корректных, коммуникативно-эффективных и дискурсивно-адекватных высказываний; - составляющие компоненты предложения-высказывания, их функции и языковые средства их выражения; - коммуникативные и структурно-синтаксические типы предложений-высказываний; уметь: - использовать иностранный язык на уровне, приближающемся к уровню носителя языка; - использовать соответствующие грамматические единицы и структуры с учетом типа коммуникативной ситуации, прагматической цели и сферы дискурсивной практики; - использовать функционально-вариативный потенциал грамматических средств передачи смысла; - создавать грамматически корректные, коммуникативно-эффективные и дискурсивно-адекватные высказывания; - объяснять грамматический материал на изучаемом иностранном языке, иллюстрируя его примерами; - уметь переводить с русского/белорусского языка на иностранный и с иностранного языка на русский/белорусский предложения с изученными грамматическими структурами. Практика устной и письменной речи Виды речевой деятельности: восприятие речи на слух, говорение, чтение и письмо в рамках основных сфер общения; адекватное восприятие на слух и понимание аутентичной речи с последующей интерпретацией воспринятых фактов и социокультурных реалий; понимание эксплицитной и имплицитной информации; восприятие записей, интервью, сообщений средств массовой информации; монологическая и диалогическая формы устной речи; чтение и понимание текстов разных стилей (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое чтение); оценка и интерпретация текстовой информации как способ постижения духовной и материальной культуры общества; написание изложений с элементами сочинения, эссе и тестов в соответствии с нормами и стандартами письменной речи. Предметно-тематическое содержание: Сфера социально-личностного общения. Человеческая личность. Семья, семейное положение, родственные связи. Внешность, характер, межличностные отношения. Сфера социально-бытового общения. Жилье. Дом, квартира, сад. Студенческое общежитие. Питание. Основные продукты питания. Приготовление и прием пищи. Общественные места питания. Прием гостей. Правила хорошего тона за столом. Особенности и традиции питания в странах изучаемого языка. Питание и здоровье. Покупки. Магазины и основные отделы. Выбор и совершение покупок. Здоровье. Посещение врача. Болезни XXI века: болезни, связанные с состоянием окружающей среды; социальные болезни (алкоголизм, наркомания, курение, СПИД). Сохранение здоровья. Сфера профессионально-трудового общения. Учеба в университете. Поступление в университет. Способности и успеваемость. Экзамены. Студенческая жизнь. Учебные дисциплины. Иностранный язык как учебная дисциплина. Распорядок дня. Профессии. Профессионально-трудовая деятельность человека в современном обществе. Развитие профессиональных качеств. Устройство на работу. Выбор профессии для студентов, изучающих иностранные языки. Профессия учителя. Сфера социально-познавательного общения. У карты мира. Страны, столицы, города. Национальные стереотипы. Беларусь: географическое положение, исторический экскурс. Минск. Сфера социально-культурного общения. Отдых. Выходные дни, праздники, каникулы, путешествия. Погода, поры года. Спорт. Виды спорта, состязания, Олимпийские игры. Спорт для здоровья. Городская жизнь. Транспорт, бытовое обслуживание. Достопримечательности: кино, музеи, выставки, театры. Ситуации социально-вербального поведения. Знакомство, представление. Интервью. Пожелание удачи. Сочувствие. Одобрение. Согласие/несогласие. Отказ. Похвала. Благодарность. Поздравление. Приглашение. Обмен впечатлениями. Успех и неудача. Назначение встречи. Прощание. Телефонный разговор. Выпускник должен: знать: - условия и принципы речевого общения; - основные функциональные типы диалогического высказывания и их структуру: диалог-расспрос, диалог - обмен мнениями, диалог-волеизъявление, диалоги комбинированного типа (расспрос + обмен мнениями и т.п.), полилог (в дискуссии, споре, дебатах, тематической беседе); - основные функциональные типы монологического высказывания и их структуру (сообщение, описание, повествование, рассуждение, аргументирование); - лингвистические особенности коммуникативно-ситуативных модально-прагматических разновидностей устной речи, в том числе особенности фонетической вариативности, характерной для связной устной речи; - особенности процесса восприятия устной речи, обусловленные его взаимодействием с продуцированием речи; - лингвистические особенности жанрово-стилистических разновидностей письменных текстов; - особенности словарного состава и синтаксической организации письменного текста, обусловленные его функционально-стилистической принадлежностью и коммуникативной направленностью; - основы коммуникативно-ситуативной и жанрово-стилистической вариативности устной и письменной продуктивной речи; - семантико-синтаксические особенности словарного состава языка в соответствии с названными сферами общения; - социокультурные реалии; - основные особенности межкультурного общения; уметь: - использовать иностранный язык в коммуникативной, когнитивной, экспрессивной и других функциях; - использовать иностранный язык в качестве инструмента профессиональной деятельности; - осуществлять общение на иностранном языке с представителями других культур; - адекватно воспринимать на слух аутентичную речь различных коммуникативно-ситуативных и модально-прагматических разновидностей; - использовать оригинальные произведения письменной речи различной жанрово-стилистической разновидности и коммуникативной направленности для получения актуальной информации, расширения историко-культурологических, страноведческих и профессиональных знаний, для самообразования и совершенствования коммуникативной компетенции; - оценивать и интерпретировать текстовую информацию, представленную в устной и письменной форме, как средство постижения духовной и материальной культуры; - строить монологическое высказывание, реализовывать диалогическое речевое взаимодействие в ситуациях официального и неофициального общения в пределах тематики курса, адекватно реализуя коммуникативное намерение. Практика иноязычного общения Социально-этические проблемы: расстройства, связанные с привыканием к курению и наркотикам. Новый взгляд на табакокурение. Проблема наркотиков в современном мире. Молодежь и наркотики. Методы и способы борьбы с наркотиками. ООН в современном мире. История создания ООН. Роль ООН в международной жизни. Проблемы, стоящие перед организацией на современном этапе развития. Средства массовой информации. Пресса. Радио. Телевидение. Роль средств массовой информации в жизни общества на современном этапе. Телевидение и образование. Дети и телевидение. Проблема насилия на телевизионном экране. Мир рекламы. Реклама в прессе и на телевидении. Рекламные технологии. Дети и реклама. Образование в современном обществе. Традиционное образование - проблемы и альтернативы. Государственные и частные школы. Альтернативное образование. Совместное и раздельное обучение. Экзамены. Высшее образование. Университеты и колледжи. Студенческая жизнь. Системы образования в странах изучаемого иностранного языка. Экологические проблемы: проблема энергетических источников. Природное топливо. Ядерная энергия: за и против. Альтернативные источники энергии. Энергетика будущего. Технологические достижения XX века и их влияние на развитие общества. Технологический прогресс: за и против. Мир будущего. Человек и его работа. Проблема занятости в современном мире. Мужчины и женщины на рынке труда. Технологическая революция и рынок труда. Методика проведения тестирования и интервьюирования при найме на работу. Правосудие: проблема наказания и реабилитации. Проблема подростковой и молодежной преступности. Смертная казнь: за и против. Выпускник должен: знать: - различные функциональные типы монологических и диалогических высказываний; - нормы социально-вербального поведения; - тематически и ситуативно обусловленные языковые единицы, структуры и речевые клише; - разговорные клише для выражения согласия/несогласия, отношения/предпочтения, похвалы/порицания и т.п.; - фактологическую информацию в рамках изучаемой проблематики; - особенности изучаемого иностранного языка как неотъемлемого компонента национальной культуры; уметь: - понимать нейтральную и эмоционально окрашенную аутентичную речь в непосредственном общении или записи; - выразительно говорить и доказательно излагать мысли, используя изученные лексико-грамматические структуры; - формулировать монологическое высказывание в диапазоне от отдельного высказывания до целостного устного сообщения, доклада и т.п.; - вести диалог, беседу, дискуссию проблемного характера с использованием адекватных речевых структур; - реализовывать коммуникативное намерение в рамках поставленной коммуникативной задачи; - оценивать высказывания других студентов с точки зрения содержания и правильности языковой формы; - выражать письменно свои мысли по изученной тематике с использованием наиболее характерных для стиля письменной речи лексических, грамматических и речевых структур. Практикум по межкультурной коммуникации Языковое многообразие в современном мире. Тенденции в развитии языков: территориальные и социальные диалекты, исчезновение языков. Языковая политика. Многоязычие. Особенности основных территориальных вариантов изучаемого языка. Система судопроизводства в стране изучаемого языка. Типы судов. Правосудие и нравственно-этические аспекты. Система судопроизводства в Республике Беларусь. Проблемы образования. Система образования страны изучаемого языка: становление, цели, задачи, типы школ, проблемы образования и пути их решения. Сопоставление системы среднего и высшего образования страны изучаемого языка и Республики Беларусь. Основные направления внутренней и внешней политики страны изучаемого языка. Ассимиляция и межэтнические отношения. Иммиграция, национальная безопасность, борьба с преступностью, социальная политика. Актуальные проблемы современности. Терроризм, современные войны, вооруженные конфликты. Социальные последствия. Экологические проблемы современности. Виды загрязнений окружающей среды и их последствия для природы и человека. Основные направления деятельности международных организаций по охране окружающей среды. Научно-технический прогресс и экология. Нарушения прав человека в современном мире: торговля людьми, детский труд, дискриминация по половому признаку. Выпускник должен: знать: - жанрово-стилистические особенности дискурса СМИ; - прагматику газетной публицистики и телевизионных новостей на основе знания социальных реалий и жанрового структурирования текста; - грамматические, лексические и стилистические особенности языка СМИ; - идиоматику, терминологию, имена реалий, требующих страноведческого комментария; - проблемные вопросы общественно-политической жизни страны изучаемого языка; - актуальные проблемы жизнедеятельности мирового сообщества; уметь: - адекватно воспринимать на слух аутентичную речь в объеме новостных теле- и радиопередач; - ориентироваться и самостоятельно анализировать общественно-политическую и лингвокультурологическую информацию; - использовать навыки продуктивной речи в монологической и диалогической формах с соблюдением правил риторики и вербального этикета в рамках проблематики, включаемой в содержание дисциплины; - составлять эссе, аргументированно излагая проблему; - поддерживать непринужденный разговор фактического характера, проявляя коммуникативную компетенцию и адекватно реагируя на аргументы собеседника; - включаться в спонтанный диалог, учитывая плюрализм мнений; - осуществлять научно обоснованный сопоставительный анализ отечественных культурных ценностей и культурных ценностей иноязычных социумов. Дискурсивные практики коммуникации Развитие и углубление тем, пройденных на предыдущих этапах. Семья в современном обществе. Семья и воспитание детей. Проблемы молодой семьи. Лидерство в семье. Условия счастливого брака, причины развода. Насилие в семье: личная или серьезная социальная проблема. Женщина и насилие в семье. Дети и насилие в семье. Причины и пути решения проблемы. Карьера и как сделать ее сегодня. Критерии выбора профессии. Престижность профессии. Процедура трудоустройства. Равные возможности и дискриминация при найме на работу. Занятость и безработица. Значение материальных и духовных ценностей в жизни человека. Деньги и работа. Деньги и общество. Деньги и мораль. Деньги и счастье. Оружие в личном пользовании. Преступность и оружие. Оружие как средство самозащиты. Оружие и терроризм. Политический терроризм и современный мир. Политический терроризм в исторической ретроспективе. Терроризм как средство решения политических проблем. Современный международный терроризм и его формы. Терроризм и исламский мир. Терроризм и война. Борьба с терроризмом. Духовное развитие общества. Кино и литература сегодня. Направления современной музыки. Музыка и шоу-бизнес. Музыка как часть культуры современного общества. Политика и политики. Диктатура и тоталитаризм. Демократия. Национализм. Политический экстремизм. Популизм и политический авантюризм. Война и политический авантюризм. Выдающиеся политические лидеры 20 века. Выборы. Глобализация. Политический анализ ситуации в различных регионах мира. Выпускник должен: знать: - профессиональную лексику преподавателя иностранного языка, речевой этикет в сфере устного профессионального общения; - устное деловое общение на официальных встречах, собраниях; - нормы и стандарты письменного профессионального общения; переписка как диалог в различных ситуациях общения; структура письменных сообщений; - телефонный этикет; особенности языка официальных деловых документов, их типы и структура; - грамматические, лексические и стилистические особенности языка СМИ; политические клише; - языковые и композиционные особенности аргументативной письменной речи; - жанрово-стилевую стратификацию изучаемого иностранного языка; - стилистические особенности разных жанров: художественного, научного и публицистического текстов; - разноуровневые средства интенсификации экспрессивности высказывания в иностранном языке: грамматические, лексические, фонетические и грамматические экспрессивные средства; уметь: - вести неподготовленную монологическую речь, реализуя коммуникативные намерения и используя адекватную технику речевого общения; - свободно выражать свои мысли на иностранном языке в корректных и соответствующих ситуациях общения; - адекватно воспринимать аутентичную, в том числе спонтанную, монологическую и диалогическую речь разной жанрово-стилистической модально-прагматической, коммуникативно-ситуативной и профессиональной принадлежности в непосредственном общении или записи; - реферировать статьи на русском/белорусском языке, стилистически соответствующие оригинальному тексту на английском языке; - практически применять знания лингвотеоретических дисциплин в процессе анализа и интерпретации текстов разных жанров; - определять наиболее типичные стилистические особенности текста и обосновывать его принадлежность к определенному жанру (научному, публицистическому, художественному); - оценивать, а также логически и аргументированно интерпретировать стилистическое своеобразие анализируемого текста; - интерпретировать выделенные особенности формы в единстве с содержанием текста; - самостоятельно написать эссе на социальную и литературно-критическую тему. Оно должно быть логичным, аргументированным, грамотным и достаточно экспрессивным; - уметь сделать письменный доклад по самостоятельно прочитанному произведению; - оценивать высказывания других студентов с точки зрения фонетической, просодико-содержательной правильности речевого предъявления. Практический курс перевода первого иностранного языка предполагает формирование у студентов навыков и умений устного и письменного перевода с иностранного языка на родной и с родного на иностранный в различных сферах коммуникации. Основы перевода Значение слова и перевод. Использование лексикографических источников при переводе. Виды словарей, содержание словарной статьи, стилистические пометы. Несовпадение объема и содержания значений словарных единиц в родном и иностранном языках. Типы словарных соответствий (эквивалент, вариантное соответствие, безэквивалентная лексика). Проблема полисемии. Роль контекста при переводе. Лексические и грамматические трансформации и причины, обусловливающие их использование при переводе. Конкретизация и генерализация. Антонимический перевод. Опущения и дополнения. Структурные характеристики предложения в иностранном языке и их учет при переводе на родной язык. Факторы, определяющие порядок слов в предложении при переводе. Изменение порядка слов при переводе. Актуальное членение предложения в иностранном и родном языках. Регулярные синтаксические замены. Учет многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций при переводе. Расхождения в системах категорий времени и вида в иностранном и родном языках. Способы передачи предшествования, одновременности, следования событий. Выпускник должен: знать: - основные виды перевода; - основные принципы работы с лексикографическими источниками (словарями, энциклопедиями, справочниками); - основные типы переводческих трансформаций (лексические и грамматические); уметь: - осуществлять переводческий анализ текста; - пользоваться всеми видами лексикографических источников; - переводить письменно несложные по содержанию и языковым явлениям газетные и журнальные публикации общественно-политического и научно-популярного характера в пределах проходимой тематики с использованием двуязычных словарей. Письменный перевод Лексические проблемы перевода Проблема передачи слов широкой семантики. Проблема полисемии и десемантизация лексических единиц в переводе. Формальное подобие языковых единиц. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика. Имена собственные в тексте. Информативность имени собственного. Способы передачи различных категорий имен собственных (транскрипция, калькирование, комбинированный способ, введение поясняющих слов). Правила транскрипции при переводе с иностранного языка на родной. Роль и место традиционных (исторически сложившихся) соответствий именам собственным, не соответствующих правилам транскрипции. Устойчивые сочетания и обороты и принципы их передачи с иностранного языка на родной при переводе. Перевод клише и штампов. Проблема перевода безэквивалентной лексики. Неузуальные (окказиональные) образования в тексте как проблема перевода. Реалии в тексте. Информативность реалии. Способы передачи реалий и восполнения этнокультурных лакун при переводе (беспереводное заимствование, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод). Термины в тексте. Зависимость перевода термина от коммуникативно-прагматических параметров текста. Передача безэквивалентных терминов по принципу нахождения соответствий для реалий. Расхождения в степени специализации терминов в иностранном и родном языках. Лексические трансформации при переводе: дифференциация значений эквивалентов, генерализация, конкретизация; логическое развитие в переводе; метонимические замены, перифраз, целостное преобразование. Комплексные лексико-грамматические трансформации при переводе (перестановки, замены, опущения, дополнения). Свободные и устойчивые словосочетания, принципы сочетаемости в оригинале и переводе. Принципы передачи устойчивых словосочетаний. Перевод клише и штампов. Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные типы соответствий для фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки, дословные описательные соответствия). "Ложные друзья" переводчика в области фразеологии. Обновление устойчивых сочетаний и передача данного приема в переводе. Грамматические проблемы перевода Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. Неличные глагольные конструкции и особенности их перевода. Модальные глаголы и конструкции при переводе и передача их смысловых функций лексическими и грамматическими средствами родного языка. Вспомогательные глаголы и особенности их перевода. Синтетические и аналитические способы обозначения действия. Перевод фразовых глаголов. Местоимения и способы их перевода. Перевод глагольных конструкций с различным предложным управлением. Особенности перевода препозитивно-атрибутивных словосочетаний. Сложные предложения, их типы, виды связей и их передача при переводе. Эллиптические конструкции, их особенности и способы перевода. Обороты со сравнительными формами и особенности их перевода. Особенности перевода предлогов и союзов. Отрицание как переводческая проблема. Разделение и объединение предложений при переводе. Стилистические проблемы перевода Учет в переводе информации, связанной с функционально-стилистическими характеристиками единиц и структур языка: нейтральностью, официальностью, книжностью, разговорностью и т.п. Учет в переводе характеристик единиц и структур языка, связанных с социальной принадлежностью: профессионализмов, жаргона, элементов молодежной речи. Учет функционально-стилистических и жанровых особенностей текста в переводе. Особенности перевода газетно-публицистической прозы, многообразие и неполное совпадение ее жанров в английском и русском языках. Принципы перевода текстов, принадлежащих к основным газетным жанрам: информационного сообщения, репортажа, политического комментария, публицистического очерка, тематической статьи, рецензии. Перевод газетных заголовков. Перевод официально-деловой прозы. Перевод научной прозы. Необходимость знакомства переводчика с фактическим материалом при переводе научной прозы. Особенности перевода научно-популярных текстов: использование разговорной лексики, простота изложения, столкновение бытовых и терминологических значений одних и тех же слов и необходимость их разграничения переводчиком. Особенности публичной речи и их учет в переводе публичных выступлений. Учет в переводе образности языковых средств. Образные сравнения в переводе. Различные виды метафор в иностранном языке - традиционные, стертые, авторские, развернутые - и принципы их передачи на русский язык (калькирование, замена образов, интерпретирующий перевод). Передача метонимии. Причины устранения, ослабления или усиления образности в переводе. Выпускник должен: знать: - основные грамматические категории и их субкатегориальные признаки; - основные принципы организации словосочетания и предложения; - правила сочетания смысловых составляющих высказывания; - основные принципы классификации словарного состава родного и иностранного языков; - функционально-стилистические и жанровые особенности и характеристики текстов родного и иностранного языков; - способы достижения эквивалентности в письменном переводе; уметь: - осуществлять предпереводческий анализ текста и определять общую стратегию перевода; - составлять всестороннее системное представление о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода; - применять переводческие приемы и трансформации (конкретизация, генерализация, модуляция, перефразирование, целостное преобразование и др.) при письменном переводе с иностранного языка на родной текстов информационной, социально-политической и научно-популярной тематики; - передавать при переводе имена собственные и географические названия, реалии, безэквивалентную лексику, термины, фразеологические единицы с использованием соответствующих переводческих приемов; - отражать в переводе характеристики единиц и структур языка, связанных с социальной принадлежностью участников коммуникации (профессионализмов, жаргона, элементов молодежной речи); - адекватно переводить тексты различной функционально-стилистической принадлежности. Устный перевод Виды устного перевода (перевод с листа, абзацно-фразовый, последовательный и двухсторонний) в изучаемых предметных областях. Грамматические преобразования в устном переводе. Порядок слов во фразе. Перевод стандартных формул и оборотов, используемых в устной речи (приветствия, пожелания, соболезнования, благодарности, уважения и др.). Компрессия в устном переводе. Способы и пределы речевой компрессии. Перевод прецизионной информации (буквенной и цифровой). Перевод позиционно-номинальной информации (сочетание имен собственных, фамилий с должностями, званиями, титулами и др.). Передача модальности в устном переводе. Грамматические преобразования в устном переводе. Изменение порядка слов во фразе. Учет различий в положении центра коммуникации в сообщении в английском и русском языках. Язык радио- и теленовостей. Выпускник должен: знать: - специфику устного перевода; - требования, предъявляемые к переводчику при устном переводе и к качеству переводческой продукции; - способы компрессии текста при устном переводе; - способы достижения эквивалентности в устном переводе; - структуру и задачи международных организаций (ЮНЕСКО, ООН, Европейский союз, ОБСЕ, ВОЗ, ВТО и др.); - проблемы, регулярно обсуждаемые на международных встречах и форумах; - систему переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; уметь: - переводить с листа тексты по различным предметным областям; - осуществлять абзацно-фразовый, последовательный и двухсторонний перевод выступлений, бесед, интервью, переговоров; - выступать перед большой аудиторией (владеть голосом, хорошей дикцией, соблюдать правила орфоэпии на звуковом и просодическом уровнях); - переводить прецизионную информацию; - анализировать ошибки и погрешности при устном переводе. Современные стратегии перевода Дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте. Ассоциативная информативность единиц языка как проблема перевода. Логическая основа передачи ассоциативной информации (общность фоновых знаний отправителя и получателя текста). Крылатые слова, скрытые цитаты и аллюзии в переводе. Причины утраты ассоциативной информации и возможности ее компенсации в переводе. Прагматическая адаптация исходного текста, внесение поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текста. Адаптация текста с учетом его адресата. Этнокультурный аспект процесса перевода. Учет межкультурных различий получателя текста на иностранном и родном языках. Явление политической корректности. Передача эвфемизмов при переводе. Ненормативная речь, ее особенности в родном и иностранном языках и их учет при переводе. Специальная терминология (юридическая, политическая, экономическая). Современные информационные технологии и Интернет. Язык дипломатии. Дипломатические переговоры. Критерии оценки качества перевода. Редактирование и саморедактирование. Реферирование и аннотирование. Выпускник должен: знать: - принципы организации информации в тексте и способы ее языкового воплощения; - этнокультурные особенности переводимого текста; - базовые терминосистемы изучаемых предметных областей (политической, юридической, экономической); - принципы реферирования и аннотирования; - критерии оценки качества устного и письменного перевода; уметь: - использовать основные переводческие приемы, трансформации и замены при выполнении различных видов перевода; - осуществлять переводческий анализ текста с точки зрения его функционально-стилистических, жанровых и прагматических особенностей; - осуществлять качественный письменный перевод текстов повышенной сложности (научно-технических, экономических, юридических); - осуществлять зрительно-устный перевод (перевод с листа), устный последовательный и двухсторонний перевод с использованием переводческой скорописи текстов различной тематики; - использовать принципы прагматической адаптации с учетом специфики получателей текста; - правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе. Синхронный перевод Понятие "синхронный перевод". Принципы организации синхронного перевода в различных международных организациях и на международных конференциях. Принципы организации труда и поведение переводчика-синхрониста. Выработка навыка осуществления трансформаций при синхронном переводе. Вероятностное прогнозирование и его роль при синхронном переводе. Синхронное чтение с подготовкой и без предварительной подготовки. Особенности синхронного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Особенности синхронного перевода текстов различной жанрово-стилистической принадлежности. Типичные ошибки при синхронном переводе. Использование информационных технологий при синхронном переводе. Выпускник должен: знать: - особенности синхронного перевода как специфической переводческой деятельности; - правила работы синхронного переводчика; - средства компрессии текста, используемые при синхронном переводе; - средства достижения адекватности, регулярно используемые при синхронном переводе; - речевые клише и стандартизированные обороты, используемые в различных коммуникативных ситуациях и предметных областях; - типичные ошибки при синхронном переводе и пути их предотвращения; - современные технические средства обеспечения синхронного перевода; уметь: - качественно осуществлять синхронный перевод; - работать с документами и материалами конференции; - учитывать межкультурную специфику и прагматические аспекты синхронного перевода; - работать в ситуациях повышенной эмоциональной напряженности. Практический курс второго иностранного языка Практический курс второго иностранного языка предусматривает формирование языковой компетенции, что предполагает овладение такими основными аспектами, как: практическая фонетика, практическая грамматика, практика устой и письменной речи, культура иноязычного речевого общения. Практическая фонетика Особенности звукового строя второго иностранного языка. Артикуляция и просодическое оформление высказывания. Гласные фонемы. Согласные фонемы. Ассимиляция. Слогоделение. Словесное ударение. Фразовое ударение. Интонация. Выпускник должен: знать (в сравнении с первым иностранным или родным языком): - особенности звукового строя второго иностранного языка и специфику интонационного оформления высказывания; - правила графики и орфографии; уметь: - правильно произносить звуки иностранного языка и интонационно оформлять речевое высказывание; - воспринимать на слух и понимать иноязычную речь с разными целевыми установками. Практическая грамматика Существительное. Род, число, падеж существительных. Артикль. Прилагательное. Степени сравнения прилагательных. Согласование прилагательного с существительным. Числительное. Местоимение. Наречие. Глагол. Система времен. Категория залога. Наклонение. Неличные формы глагола. Модальные глаголы. Предлог. Союз. Типы предложений. Согласование времен. Выпускник должен: знать: - морфологические свойства грамматических явлений иностранного языка; - структурные и содержательные особенности разных типов и видов предложений; уметь: - использовать изученные грамматические структуры и речевые образцы адекватно ситуациям речевого общения. Практика устной и письменной речи Сферы общения: профессионально(учебно)-трудовая, социально-познавательная, социально-бытовая, социально-культурная. Виды речевой деятельности: Восприятие и понимание речи на слух: понимание основного и детального содержания диалогической, монологической и полилогической речи. Говорение: диалогическая и монологическая речь, основные функциональные типы высказываний: пересказ, рассказ, описание, аргументация, рассуждение, оценка; беседа в ситуациях официального и неофициального общения. Чтение: понимание текстов художественного, научно-популярного и публицистического стилей; виды чтения: изучающее, ознакомительное, просмотровое/поисковое. Письменная речь: изложение, рефераты, сочинения, личная переписка, деловая корреспонденция. Выпускник должен: знать: - лексическую систему второго иностранного языка: словообразование, антонимы, синонимы, многозначность, омонимы; стилистическую дифференциацию лексики; - основные функциональные типы монологического и диалогического высказываний; - лингвистические особенности жанрово-стилистических разновидностей письменных текстов; уметь: - воспринимать на слух и понимать иноязычную речь с разными целевыми установками; - излагать в подготовленной и неподготовленной речи свои мысли в рамках таких функциональных высказываний, как пересказ, описание, аргументация, рассуждение, оценка; - вести беседу в ситуациях официального и неофициального общения; - участвовать в дискуссиях, аргументированно отстаивать свое мнение; - читать оригинальные художественные, общественно-политические и научно-популярные тексты с различной степенью полноты, точности и глубины; Страницы: | Стр. 1 | Стр. 2 | Стр. 3 | Стр. 4 | Стр. 5 | Стр. 6 | Стр. 7 | Стр. 8 | Стр. 9 | Стр. 10 | Стр. 11 | Стр. 12 | Стр. 13 | Стр. 14 | Стр. 15 | Стр. 16 | Стр. 17 | Стр. 18 | Стр. 19 | Стр. 20 | Стр. 21 | Стр. 22 | Стр. 23 | Стр. 24 | Стр. 25 | Стр. 26 | Стр. 27 | Стр. 28 | Стр. 29 | Стр. 30 | Стр. 31 | Стр. 32 | Стр. 33 | Стр. 34 | Стр. 35 | Стр. 36 | Стр. 37 | Стр. 38 | Стр. 39 | Стр. 40 | Стр. 41 | Стр. 42 | Стр. 43 | Стр. 44 | Стр. 45 | Стр. 46 | Стр. 47 | Стр. 48 | Стр. 49 | Стр. 50 | Стр. 51 | Стр. 52 | Стр. 53 | Стр. 54 | Стр. 55 | Стр. 56 | Стр. 57 | Стр. 58 | Стр. 59 | Стр. 60 | Стр. 61 | Стр. 62 | Стр. 63 | Стр. 64 | Стр. 65 | Стр. 66 | Стр. 67 | Стр. 68 | Стр. 69 | Стр. 70 | Стр. 71 | Стр. 72 | Стр. 73 | Стр. 74 | Стр. 75 | Стр. 76 | Стр. 77 | Стр. 78 | Стр. 79 | Стр. 80 | Стр. 81 | Стр. 82 | Стр. 83 | Стр. 84 | Стр. 85 | Стр. 86 | Стр. 87 | Стр. 88 | Стр. 89 | Стр. 90 | Стр. 91 | Стр. 92 | Стр. 93 | Стр. 94 | Стр. 95 | Стр. 96 | Стр. 97 | Стр. 98 | Стр. 99 | Стр. 100 | Стр. 101 | Стр. 102 | Стр. 103 | Стр. 104 | Стр. 105 | Стр. 106 | Стр. 107 | Стр. 108 | Стр. 109 | Стр. 110 | Стр. 111 | Стр. 112 | Стр. 113 | Стр. 114 | Стр. 115 | Стр. 116 | Стр. 117 | Стр. 118 | Стр. 119 | Стр. 120 | Стр. 121 | Стр. 122 | Стр. 123 | Стр. 124 | Стр. 125 | Стр. 126 | Стр. 127 | Стр. 128 | Стр. 129 | Стр. 130 | Стр. 131 | Стр. 132 | Стр. 133 | Стр. 134 | Стр. 135 | |
Новости законодательства
Новости Спецпроекта "Тюрьма"
Новости сайта
Новости Беларуси
Полезные ресурсы
Счетчики
|