Навигация
Новые документы
Реклама
Ресурсы в тему
|
Постановление Министерства образования Республики Беларусь от 12.06.2008 № 50 "Об утверждении и введении в действие образовательных стандартов по специальностям высшего образования первой ступени"< Главная страница Стр. 72Страницы: | Стр. 1 | Стр. 2 | Стр. 3 | Стр. 4 | Стр. 5 | Стр. 6 | Стр. 7 | Стр. 8 | Стр. 9 | Стр. 10 | Стр. 11 | Стр. 12 | Стр. 13 | Стр. 14 | Стр. 15 | Стр. 16 | Стр. 17 | Стр. 18 | Стр. 19 | Стр. 20 | Стр. 21 | Стр. 22 | Стр. 23 | Стр. 24 | Стр. 25 | Стр. 26 | Стр. 27 | Стр. 28 | Стр. 29 | Стр. 30 | Стр. 31 | Стр. 32 | Стр. 33 | Стр. 34 | Стр. 35 | Стр. 36 | Стр. 37 | Стр. 38 | Стр. 39 | Стр. 40 | Стр. 41 | Стр. 42 | Стр. 43 | Стр. 44 | Стр. 45 | Стр. 46 | Стр. 47 | Стр. 48 | Стр. 49 | Стр. 50 | Стр. 51 | Стр. 52 | Стр. 53 | Стр. 54 | Стр. 55 | Стр. 56 | Стр. 57 | Стр. 58 | Стр. 59 | Стр. 60 | Стр. 61 | Стр. 62 | Стр. 63 | Стр. 64 | Стр. 65 | Стр. 66 | Стр. 67 | Стр. 68 | Стр. 69 | Стр. 70 | Стр. 71 | Стр. 72 | Стр. 73 | Стр. 74 | Стр. 75 | Стр. 76 | Стр. 77 | Стр. 78 | Стр. 79 | Стр. 80 | Стр. 81 | Стр. 82 | Стр. 83 | Стр. 84 | Стр. 85 | Стр. 86 | Стр. 87 | Стр. 88 | Стр. 89 | Стр. 90 | Стр. 91 | Стр. 92 | Стр. 93 | Стр. 94 | Стр. 95 | Стр. 96 | Стр. 97 | Стр. 98 | Стр. 99 | Стр. 100 | Стр. 101 | Стр. 102 | Стр. 103 | Стр. 104 | Стр. 105 | Стр. 106 | Стр. 107 | Стр. 108 | Стр. 109 | Стр. 110 | Стр. 111 | Стр. 112 | Стр. 113 | Стр. 114 | Стр. 115 | Стр. 116 | Стр. 117 | Стр. 118 | Стр. 119 | Стр. 120 | Стр. 121 | Стр. 122 | Стр. 123 | Стр. 124 | Стр. 125 | Стр. 126 | Стр. 127 | Стр. 128 | Стр. 129 | Стр. 130 | Стр. 131 | Стр. 132 | Стр. 133 | Стр. 134 | Стр. 135 | Глобальные проблемы современности в СМИ. Оружие массового уничтожения. Терроризм. Террористические организации. Современные войны и вооруженные конфликты. Миротворческие силы и их роль в урегулировании конфликтов. Катастрофы, стихийные бедствия и ликвидация их последствий. Выпускник должен: знать: - ведущие печатные издания, телерадиопрограммы и электронные средства массовой информации страны изучаемого языка и Республики Беларусь; - грамматические, лексические и стилистические особенности языка СМИ; - жанрово-стилистические особенности дискурса СМИ; - особенности языка рекламы и объявлений; - прагматику газетной публицистики и телевизионных новостей на основе знания социальных реалий и жанрового структурирования текста; - идиоматику, терминологию, реалии языка СМИ; - актуальные проблемы современного общества; уметь: - воспринимать на слух аутентичную иноязычную речь передач радио и телевидения; - понимать аутентичные письменные тексты СМИ разных жанрово-стилистических принадлежностей; - передавать содержание текстов СМИ адекватными языковыми средствами; - осуществлять структурно-смысловые трансформации оригинального текста: аннотирование, реферирование, компрессия и развертывание; - анализировать и комментировать содержание и лингвистические особенности исходного текста СМИ; - написать эссе, аннотацию, резюме; - сделать письменный реферативный перевод оригинального текста; - подготовить и представить собственное монологическое высказывание по обсуждаемой проблематике; - высказывать суждение, отстаивать свою точку зрения, убеждать собеседника в рамках дискуссии по заданной тематике с соблюдением норм социально-вербального поведения. Язык профессионального общения Фонетические, грамматические, лексические и стилистические нормы языка профессионального общения. Культура профессионального общения учителя/преподавателя иностранного языка в конкретных речевых актах. Монологические и диалогические формы профессионального общения по следующей тематике. Образование. Современное образование: проблемы и пути их решения. Современная школа: равенство стартовых возможностей и альтернативность в продолжении и завершении обучения. Школа будущего. Высшее образование. Направления и специфика высшего образования в мире и Республике Беларусь. Система образования страны изучаемого языка в сопоставлении с системой образования в Республике Беларусь. Проблемы студенческой молодежи. Воспитание и становление личности. Семья и школа в становлении личности. Моральное и физическое здоровье как основа формирования личности. Положение детей в современном обществе и защита прав ребенка. Национальная культура: литература, искусство, СМИ. Формирование гражданской позиции и политической культуры. Языковая политика. Многоязычие как основа языковой политики. Проблема региональных языков. Лингва франка. Государственный и национальный языки. Взаимодействие языков. Иностранные языки в Республике Беларусь. Иностранные языки в международном сотрудничестве. Визиты, конференции, переговоры. Международные организации. ООН. Беларусь в международных организациях. Гражданские права и свободы. Выборы. Торгово-экономические отношения. Выпускник должен: знать: - профессиональную лексику учителя/преподавателя иностранного языка; - речевой этикет в сфере устного профессионального общения; - нормы и стандарты письменного профессионального общения; - языковые и композиционные особенности письменной речи; - жанрово-стилистические особенности разных типов текстов: художественный, научный, публицистический и деловой; - социокультурные и языковые реалии; - о языковой политике в мире; уметь: - использовать иностранный язык в качестве инструмента профессиональной деятельности; - воспринимать аутентичную устную и письменную речь разной жанрово-стилистической принадлежности в сфере профессионального общения; - строить монологические и диалогические высказывания, используя адекватные коммуникативные стратегии и речевые тактики; - реферировать тексты с родного языка на иностранный и с иностранного языка на родной по изученной тематике; - интерпретировать аутентичные письменные тексты разной жанрово-стилевой направленности в единстве формы и содержания; - написать эссе, подготовить письменный доклад, презентацию по предложенной теме с учетом логичности, грамотности, аргументированности; - оценивать высказывания собеседника с точки зрения грамматической, стилистической, просодической и содержательной правильности речевого предъявления. Введение в переводоведение Общая значимость переводческой деятельности. Формирование и развитие теории перевода. Требования, предъявляемые к качеству перевода. Понятие "искусство перевода". Социокультурные аспекты перевода. Виды перевода. Связь перевода с другими лингвистическими дисциплинами и методикой преподавания иностранного языка. Выпускник должен: знать: - основные этапы становления переводоведения как самостоятельной научной дисциплины; - сущность переводческого процесса; - параметры, определяющие качество перевода; - межпредметные связи теории и практики перевода; уметь: - различать основные виды перевода; - определять качество перевода; - пользоваться различными типами словарей; - отбирать адекватные языковые средства для передачи содержания переводимого текста. Основы перевода Способы достижения адекватности перевода. Лексические трансформации. Переводческая транслитерация, транскрипция и калькирование. Перевод фразеологических единиц. Грамматические проблемы перевода. Членение и объединение высказываний. Особенности перевода стилистических приемов и средств. Особенности перевода текстов различной жанрово-стилевой принадлежности. Прагматическая адаптация переводного текста. Редактирование перевода. Выпускник должен: знать: - виды лексических соответствий; - способы лексических трансформаций; - грамматические проблемы перевода; - прагмастилистические аспекты перевода; уметь: - осуществлять предпереводческий анализ текста (сбор внешних сведений о тексте и его авторе, определение коммуникативного задания и жанрово-стилевой специфики переводимого текста); - проводить аналитический поиск вариантов перевода языковых единиц различных уровней; - анализировать результаты выполненного перевода; - осуществлять прагмастилистическое редактирование текста. Практический курс второго иностранного языка Практический курс второго иностранного языка предусматривает формирование языковой компетенции, что предполагает овладение следующими основными аспектами: практическая фонетика, практическая грамматика, практика устой и письменной речи, культура иноязычного речевого общения. Практическая фонетика Особенности звукового строя второго иностранного языка. Артикуляция и просодическое оформление высказывания. Гласные фонемы. Согласные фонемы. Ассимиляция. Слогоделение и словообразование. Словесное ударение. Фразовое ударение. Интонация. Речевой темп. В результате изучения дисциплины выпускник должен: знать (в сравнении с первым иностранным или родным языком): - особенности звукового строя второго иностранного языка и специфику интонационного оформления высказывания; - правила графики и орфографии; уметь: - правильно произносить звуки иностранного языка и интонационно оформлять речевое высказывание; - воспринимать на слух и понимать иноязычную речь с разными целевыми установками. Практическая грамматика Существительное. Род, число, падеж существительных. Артикль. Прилагательное. Степени сравнения прилагательных. Согласование прилагательного с существительным. Числительное. Местоимение. Наречие. Глагол. Система времен. Категория залога. Наклонение. Неличные формы глагола. Модальные глаголы. Предлог. Союз. Типы предложений. Согласование времен. В результате изучения дисциплины выпускник должен: знать: - морфологические свойства грамматических явлений иностранного языка; - структурные и содержательные особенности разных типов и видов предложений; уметь: - использовать изученные грамматические структуры и речевые образцы адекватно ситуациям речевого общения. Практика устой и письменной речи Сферы общения: профессионально(учебно)-трудовая, социально-познавательная, социально-бытовая, социально-культурная. Виды речевой деятельности Восприятие и понимание речи на слух: понимание основного и детального содержания диалогической, монологической и полилогической речи. Говорение: диалогическая и монологическая речь, основные функциональные типы высказываний: пересказ, рассказ, описание, аргументация, рассуждение, оценка; беседа в ситуациях официального и неофициального общения. Чтение: понимание текстов художественного, научно-популярного и публицистического стилей; виды чтения: изучающее, ознакомительное, просмотровое/поисковое. Письменная речь: изложение, рефераты, сочинения, личная переписка, деловая корреспонденция. В результате изучения дисциплины выпускник должен: знать: - лексическую систему второго иностранного языка: словообразование, антонимы, синонимы, многозначность, омонимы; стилистическую дифференциацию лексики; - основные функциональные типы монологического и диалогического высказываний; - лингвистические особенности жанрово-стилистических разновидностей письменных текстов; уметь: - воспринимать на слух и понимать иноязычную речь с разными целевыми установками; - излагать в подготовленной и неподготовленной речи свои мысли в рамках таких функциональных высказываний, как пересказ, описание, аргументация, рассуждение, оценка; - вести беседу в ситуациях официального и неофициального общения; - участвовать в дискуссиях, аргументированно отстаивать свое мнение; - читать оригинальные художественные, общественно-политические и научно-популярные тексты с различной степенью полноты, точности и глубины; - излагать мысли в письменной форме (личное письмо, реферат, деловые бумаги, аннотация и др.). 7.5.5 Цикл дисциплин специализации Требования к знаниям и умениям по дисциплинам специализации устанавливаются вузом в соответствии с образовательной программой. 7.6 Требования к содержанию и организации практик Практики (учебные и производственные) являются частью образовательного процесса подготовки специалистов по иностранным языкам с квалификацией "Лингвист, преподаватель иностранных языков". Базой проведения практик являются различные типы учебных заведений Республики Беларусь: общеобразовательные школы, детские оздоровительные лагеря, гимназии, лицеи, колледжи, ПТУ, вузы и другие учебные заведения. Практика направлена на закрепление теоретических знаний, полученных в процессе обучения, на развитие профессионального мышления студентов, формирование у будущих специалистов умений проектировать, конструировать, организовывать и анализировать профессиональную педагогическую деятельность. 7.6.1 Психологическая практика Прикладные аспекты психологической науки. Организация внимания учащихся на уроке. Наблюдение за проявлением видов и свойств внимания обучаемых на различных этапах урока. Изучение особенностей памяти и мышления. Оценка уровня развития мыслительных операций у обучаемых. Анализ самооценки школьников. Диагностика межличностных отношений. 7.6.2 Первая педагогическая практика Ознакомление со структурой и особенностями функционирования учреждений основного и дополнительного образования в Республике Беларусь. Наблюдение и аспектный анализ построения и осуществления педагогического процесса (дидактическое и коммуникативное обеспечение урока, воспитательный и развивающий потенциал современного урока). Ознакомление с личностно ориентированными технологиями обучения и воспитания в школе. Наблюдение за особенностями проявления педагогического мастерства и индивидуального стиля деятельности и общения учителя (воспитателя), анализ профессиональной позиции педагога. 7.6.3 Вторая педагогическая практика Ознакомление с условиями и спецификой воспитательной работы в летних детских оздоровительных лагерях. Самостоятельная педагогическая работа в качестве организаторов и руководителей временных детских коллективов. Накопление опыта организации творческой коллективной и индивидуальной, общественно-полезной, досуговой, спортивной, художественно-творческой и др. видов деятельности детей. Наблюдение за проявлением возрастных и индивидуальных особенностей детей, диагностика состояния их здоровья, уровня воспитанности. Выявление особенностей индивидуального стиля педагогического взаимодействия. 7.6.4 Методическая практика Ознакомление с организацией учебного процесса по иностранному языку. Посещение и методический анализ уроков иностранного языка разных типов. Особенности формирования фонетических и лексико-грамматических навыков на разных этапах обучения иностранному языку. Методы, способы и приемы развития умений устноречевого общения на разных этапах обучения. Особенности обучения чтению и письменной речи на иностранном языке. Анализ различных видов и форм контроля сформированности знаний, навыков и умений учащихся по иностранному языку. Наблюдение за педагогическим общением учителя с учащимися на уроках иностранного языка. Изучение методики проведения внеклассной работы по иностранному языку. Разработка плана-конспекта урока иностранного языка и его проведение. 7.6.5 Преддипломная практика Овладение основами организации учебно-воспитательной работы и профессионально-педагогическими умениями, необходимыми для управления учебно-познавательной деятельностью учащихся по овладению иностранным языком. Разработка и проведение уроков иностранного языка разных типов и видов. Использование современных информационных и социальных технологий обучения. Подготовка дидактических и наглядных пособий в целях реализации личностно ориентированного подхода. Развитие методического мышления на основе практического применения полученных в процессе профессиональной подготовки знаний, навыков и умений. Формирование индивидуального опыта обучения иностранному языку. Проведение внеучебной воспитательной работы с учащимися. Организационно-методическая работа по иностранному языку. Самостоятельная и учебно-исследовательская работа. 8 Требования к обеспечению качества образовательного процесса 8.1 Требования к кадровому обеспечению Научно-педагогические кадры вуза должны: - иметь высшее образование, соответствующее профилю преподаваемых дисциплин, и, как правило, соответствующую научную квалификацию (степень, звание); - систематически заниматься научной и (или) научно-методической деятельностью; - не реже 1 раза в 5 лет проходить повышение квалификации. 8.2 Требования к учебно-методическому обеспечению Учебно-методическое обеспечение подготовки специалиста должно соответствовать следующим требованиям: все дисциплины учебного плана должны быть обеспечены: - учебно-методической документацией по всем видам учебных занятий; учебной, методической, справочной и научной литературой; информационными базами и доступом к сетевым источникам информации; наглядными пособиями, мультимедийными, аудио-, видеоматериалами; - обеспечивать доступ для каждого студента к библиотечным фондам и базам данных, соответствующим по содержанию полному перечню дисциплин учебного плана; - иметь методические пособия и рекомендации по изучаемым дисциплинам и всем видам учебной деятельности, включая самостоятельную работу студентов. Учебно-методическое обеспечение должно быть ориентировано на разработку и внедрение в учебный процесс инновационных образовательных систем и технологий, адекватных компетентностному подходу в подготовке выпускника вуза (вариативных моделей управляемой самостоятельной работы студентов, учебно-методических комплексов, модульных и рейтинговых систем обучения, тестовых и других систем оценивания уровня компетенций студентов и т.п.). 8.3 Требования к материально-техническому обеспечению Высшее учебное заведение должно: - располагать материально-технической базой, соответствующей санитарно- техническим нормам и правилам, обеспечивающей проведение лабораторных, практических и научно-исследовательских работ студентов, которые предусмотрены учебным планом; - соблюдать нормы обеспечения учебной и методической литературой; - обеспечивать каждого студента дисплейным временем не менее 50 часов в год; - обеспечить материально-технические условия для самообразования и развития личности студента, для чего иметь соответствующие нормативам читальные залы, компьютерные классы, видео- и аудиоклассы, центры языков и культур, залы для занятий физической культурой, в том числе во внеучебное время, пункты питания. Оснащенность оборудованием должна обеспечивать проведение лабораторных и практических работ по учебным дисциплинам на современном уровне в соответствии с учебным планом. Каждая дисциплина должна быть обеспечена учебной литературой, в том числе не менее чем одним учебником (учебным пособием) на 5 студентов очной формы обучения и одним учебником (учебным пособием) на каждого студента заочной формы обучения. Библиотечные фонды должны содержать отечественные и зарубежные научные (научно-методические) журналы по направлениям подготовки выпускников, учебную, учебно-методическую, справочную литературу. Высшие учебные заведения должны обеспечить доступ студентов и преподавателей кафедр к сети Интернет и локальным сетям вузов, оказывать поддержку развитию электронных учебных ресурсов по профилям подготовки, а также проведению учебных занятий с использованием сетевых технологий. 8.4 Требования к организации самостоятельной работы студентов Самостоятельная работа студентов (СРС) организуется деканатами, кафедрами, преподавателями вузов в соответствии с Положением о самостоятельной работе студентов, разрабатываемым высшим учебным заведением. Учебно-методическое управление (отдел) совместно с деканатами факультетов проводит координацию планирования, организации и контроля СРС в вузе. Самостоятельная работа осуществляется в виде аудиторных и внеаудиторных форм по каждой дисциплине учебного плана. На основании бюджета времени в соответствии с образовательными стандартами, учебными планами, программами учебных дисциплин устанавливаются виды, объем и содержание заданий по СРС. По каждой учебной дисциплине разрабатывается учебно-методический комплекс (УМК) с материалами и рекомендациями, помогающими студенту в организации самостоятельной работы. Расчет учебной нагрузки профессорско-преподавательского состава, осуществляющего организацию самостоятельной работы студентов, проводится в соответствии с утвержденными Министерством образования Республики Беларусь примерными нормами времени для расчета объема учебной и учебно-методической работы. Для оценки качества самостоятельной работы студентов осуществляется контроль за ее выполнением. Формы контроля самостоятельной работы студентов устанавливаются вузом (собеседование, проверка и защита индивидуальных расчетно-графических и других заданий, коллоквиумы, контрольные работы, рефераты, защита курсовых проектов (работ), тестирование, принятие зачетов, устный и письменный экзамен и т.д.). 8.5 Требования к организации идеологической и воспитательной работы Идеологическая и воспитательная работа со студентами организуется в соответствии с нормативными и программно-методическим обеспечением учебно-воспитательного процесса работы в высшем учебном заведении, правовую основу которого составляют Конституция Республики Беларусь, законы Республики Беларусь, указы Президента Республики Беларусь в области молодежной политики, соответствующие государственные социально значимые программы, требования и рекомендации Министерства образования Республики Беларусь. Приоритетным направлением идейно-воспитательной работы в высшем учебном заведении является гражданско-патриотическое и идейно-нравственное воспитание студентов. Идеологическая и воспитательная работа организуется и проводится по следующим направлениям: - политическая культура; - морально-этическая культура; - национальная культура; - гражданская культура; - психологическая культура; - культура труда; - культура семейных отношений; - культура здорового образа жизни; - эстетическая культура; - экологическая культура. Важнейшими принципами осуществления воспитательной работы со студентами являются: - согласованность требований к содержанию и методам обучения и воспитания студентов, обеспечивающих учебную и социальную активность; - вовлечение студентов с учетом их интересов и возможностей на основе принципа самоуправления в социально значимую работу, организацию учебно-воспитательного процесса, способствующих приобретению ими организационно-управленческих, коммуникативных умений, опыта решения задач; - укрепление семьи и повышение ее престижа в обществе, осознание основных демографических проблем общества и формирование у молодежи установок здорового образа жизни; - духовно-нравственное воспитание, знание культурного наследия, профилактика правонарушений. Формирование единого процесса воспитания включает в себя учебно-воспитательную работу, профессиональную направленность воспитательной работы выпускающих кафедр, проведение воспитательной работы социально-гуманитарными и общеобразовательными кафедрами, деятельность института кураторов учебных групп, воспитательную работу в студенческих общежитиях, развитие студенческого самоуправления, методическое обеспечение воспитательного процесса. 8.6 Общие требования к контролю качества образования и средствам диагностики Для аттестации студентов и выпускников на соответствие их персональных знаний и умений поэтапным или конечным требованиям стандарта создаются фонды оценочных средств и технологий, включающие типовые задания, контрольные работы, тесты и др. Оценка знаний студента на курсовых и государственных экзаменах, курсовых дифференцированных зачетах, при защите курсовых проектов (работ), сдаче зачетов по практикам, защите дипломных работ (проектов) производится по 10-балльной шкале. Для оценки знаний и компетентности студентов используются критерии, утвержденные Министерством образования Республики Беларусь. Для контроля качества образования используются следующие средства диагностики: - типовые задания; - тесты по отдельным разделам дисциплины и дисциплине в целом; - компьютерные тесты; - письменные контрольные работы; - коллоквиумы; - устный опрос во время занятий; - составление рефератов по отдельным разделам дисциплины; - выступления студентов на семинарах; - защита курсовых работ; - защита отчетов по производственным практикам; - письменный экзамен; - устный экзамен; - государственный экзамен; - защита дипломной работы. 9 Требования к итоговой государственной аттестации выпускника 9.1 Общие требования 9.1.1 Итоговая государственная аттестация выпускника включает два государственных экзамена: 1) по первому иностранному языку; 2) по педагогике и методике преподавания иностранных языков, а также защиту дипломной работы по специальности, которые позволяют определить теоретическую и практическую готовность выпускника к выполнению социально-профессиональных задач. 9.1.2 Аттестационные испытания, входящие в состав итоговой государственной аттестации выпускника, проводятся в соответствии с образовательной программой первой ступени высшего образования, установленной настоящим стандартом. 9.2 Требования к государственному экзамену Государственные экзамены проводятся на заседании Государственной экзаменационной комиссии. Программа и порядок проведения государственных экзаменов по специальности разрабатываются вузом в соответствии с Положением об итоговой государственной аттестации выпускников, утвержденным Министерством образования Республики Беларусь. 9.3 Требования к дипломной работе Требования к структуре, содержанию, объему и порядку защиты дипломной работы определяются вузом на основании настоящего образовательного стандарта и Положения об итоговой государственной аттестации выпускников, утвержденного Министерством образования. БИБЛИОГРАФИЯ[1] Об образовании в Республике Беларусь. Закон Республики Беларусь от 29 октября 1991 года N 1202-XII (в редакции Закона от 19 марта 2002 года N 95-З) [2] О техническом нормировании и стандартизации. Закон Республики Беларусь от 5 января 2004 года N 262-З [3] Положение о подготовке специалистов с высшим образованием. Постановление Совета Министров Республики Беларусь от 24 мая 2001 г. N 758 [4] О высшем образовании. Закон Республики Беларусь (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 19.07.2007, N 171, 2/1349 от 13.07.2007) [5] МСКО Международная стандартная классификация образования/ЮНЕСКО, 1997 [6] РД РБ 02100.0.001-2000 Система стандартов в сфере образования. Порядок разработки, утверждения и введения в действие руководящих документов Республики Беларусь (образовательных стандартов). Основные положения [7] РД РБ 02100.5.010-98 Образовательный стандарт. Руководящий документ Республики Беларусь. Специальность Г.02.05.00 [8] РД РБ 02100.5.227-2006 Образовательный стандарт. Высшее образование. Первая ступень. Цикл социально-гуманитарных дисциплин [9] СТБ ИСО 9000-2000 Система менеджмента качества. Основные положения и словарь [10] СТБ 22.0.4-2005 Термины и определения в сфере образования [11] 22.0.1-96 Система стандартов в сфере образования. Основные положения [12] ИСО 9000-2000 Система менеджмента качества. Основные положения и словарь [13] 011-2001 Специальности и квалификации [14] Словарь согласованных терминов и определений в области образования государств - участников Содружества Независимых Государств / Под научной редакцией доктора техн. наук, профессора Н.А.Селезневой. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004 ОСРБ 1-21 06 01-02-2008 ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ ПЕРВАЯ СТУПЕНЬСПЕЦИАЛЬНОСТЬ 1-21 06 01-02 СОВРЕМЕННЫЕ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОД) КВАЛИФИКАЦИЯ ЛИНГВИСТ, ПЕРЕВОДЧИК (С УКАЗАНИЕМ ЯЗЫКОВ)ВЫШЭЙШАЯ АДУКАЦЫЯ ПЕРШАЯ СТУПЕНЬСПЕЦЫЯЛЬНАСЦЬ 1-21 06 01-02 СУЧАСНЫЯ ЗАМЕЖНЫЯ МОВЫ (ПЕРАКЛАД) КВАЛIФIКАЦЫЯ ЛIНГВIСТ, ПЕРАКЛАДЧЫК (З ПАЗНАЧЭННЕМ МОЎ)HIGHER EDUCATION FIRST DEGREESPECIALITY 1-21 06 01-02 "MODERN FOREIGN LANGUAGES (TRANSLATION AND INTERPRETATION) QUALIFICATION LINGUIST, TRANSLATOR AND INTERPRETERМинистерство образования Республики Беларусь МинскУДК 378.046.2:811.1/2 Ключевые слова: высшее образование, иностранный язык, лингвист, переводчик, поликультурная многоязычная личность, переводоведение, переводческая трансформация, специальность, специализация, квалификация, учебный план, образовательная программа, аудиторные занятия, качество образования, практика, итоговая государственная аттестация, профессиональная деятельность. МКС 03.180 Предисловие1 РАЗРАБОТАН учреждением образования "Минский государственный лингвистический университет" ИСПОЛНИТЕЛИ: Баранова Н.П., доцент (руководитель); Бабинская П.М., к.п.н., профессор; Горлатов А.М., д.ф.н., профессор; Добровольская Л.Я., к.ф.н., доцент; Мисуно Е.А., к.ф.н., доцент; Понимашко А.П., к.п.н., доцент; Шаблыгина И.В., к.ф.н., доцент ВНЕСЕН Управлением высшего и среднего специального образования Министерства образования Республики Беларусь 2 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ постановлением Министерства образования Республики Беларусь от 12 июня 2008 г. N 50 3 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ Настоящий образовательный стандарт не может быть тиражирован и распространен без разрешения Министерства образования Республики Беларусь Издан на русском языке Содержание1 Область применения 2 Нормативные ссылки 3 Основные термины и определения 4 Общие положения 4.1 Общая характеристика специальности 4.2 Требования к предшествующему уровню подготовки 4.3 Общие цели подготовки специалиста 4.4 Формы обучения по специальности 4.5 Сроки подготовки специалиста 5 Квалификационная характеристика специалиста 5.1 Сфера профессиональной деятельности 5.2 Объекты профессиональной деятельности 5.3 Виды профессиональной деятельности 5.4 Задачи профессиональной деятельности 5.5 Состав компетенций 6 Требования к уровню подготовки выпускника 6.1 Общие требования к уровню подготовки 6.2 Требования к академическим компетенциям 6.3 Требования к социально-личностным компетенциям 6.4 Требования к профессиональным компетенциям 7 Требования к образовательной программе и ее реализации 7.1 Состав образовательной программы 7.2 Требования к разработке образовательной программы 7.3 Требования к срокам реализации образовательной программы 7.4 Типовой учебный план 7.5 Требования к обязательному минимуму содержания учебных программ и компетенциям по дисциплинам 7.6 Требования к содержанию и организации практик 8 Требования к обеспечению качества образовательного процесса 8.1 Требования к кадровому обеспечению 8.2 Требования к учебно-методическому обеспечению 8.3 Требования к материально-техническому обеспечению 8.4 Требования к организации самостоятельной работы студентов 8.5 Требования к организации идеологической и воспитательной работы 8.6 Общие требования к контролю качества образования и средствам диагностики 9 Требования к итоговой государственной аттестации выпускника 9.1 Общие требования 9.2 Требования к государственному экзамену 9.3 Требования к дипломной работе (проекту) Приложение Библиография Дата введения 2008-09-01 1 Область применения Настоящий образовательный стандарт устанавливает цели, задачи и функции профессиональной деятельности (модель деятельности) выпускника, требования к уровню подготовки выпускника вуза, к содержанию образовательной программы и ее реализации, к обеспечению образовательного процесса и итоговой государственной аттестации выпускника по специальности 1-21 06 01-02 "Современные иностранные языки (перевод)". Стандарт применяется при разработке нормативно-методических документов и учебно-программной документации, регулирующей образовательный процесс в высшей школе, а также при оценке качества высшего образования по специальности. Стандарт обязателен для применения во всех учреждениях, обеспечивающих получение высшего образования (высших учебных заведениях), расположенных на территории Республики Беларусь, независимо от их принадлежности и форм собственности. 2 Нормативные ссылки В настоящем стандарте использованы ссылки на следующие нормативные документы: СТБ 22.0.1-96 Система стандартов в сфере образования. Основные положения; ОКРБ 011-2001 Специальности и квалификации; РД РБ 02100.5.138-98 Образовательный стандарт. Высшее образование. Специальность Г.02.05.00 "Современные иностранные языки"; РД РБ 02100.5.227-2006 Образовательный стандарт. Высшее образование. Первая ступень. Цикл социально-гуманитарных дисциплин. 3 Основные термины и определения В настоящем образовательном стандарте применяются следующие термины с соответствующими определениями. Иностранный язык - средство межкультурной коммуникации, обеспечивающее лингвистическое, когнитивное, коммуникативное, прагматическое и гуманистическое развитие личности специалиста и овладение профессионально значимыми компетенциями. Квалификация - по СТБ 22.0.1-96. Лингвист, переводчик - профессиональная квалификация выпускника высшего учебного заведения, подготовленного к широкому спектру деятельности в области межкультурного взаимодействия на основе глубокой и всесторонней лингвистической подготовки и владения стратегиями и тактиками устного и письменного перевода в условиях иноязычного общения. Лингвистика - наука о естественном человеческом языке как важнейшем средстве коммуникации в обществе и о всех языках мира как индивидуальных его представителях. Межкультурная коммуникация - вид коммуникации, предполагающий общение между представителями различных культур. Направление образования - подсистема профиля образования, наименование которой определяется родственными видами профессиональной деятельности, объединяющая подмножества родственных специальностей по определенному признаку классификации на данной классификационной ступени. Направление специальности - подсистема специальности "Современные иностранные языки (перевод)" как разновидность профессиональной деятельности специалиста в области лингвистического обеспечения межкультурного взаимодействия посредством устного или письменного перевода. Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста. Переводческая трансформация - преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Переводоведение - учебная дисциплина, изучающая логически обоснованные модели переводческой деятельности по созданию текстов на языке перевода, коммуникативно равноценных текстам на языке оригинала, с учетом существующих межъязыковых и межкультурных барьеров. Письменный перевод - вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно возвращаться. Поликультурная многоязычная личность - воспринимающий образ мира как целостность субъект общественных отношений, ориентированный на диалог культур, владеющий несколькими языками и способный эффективно осуществлять на них коммуникацию в условиях би- и поликультурных контактов посредством установления конструктивных связей между родной и иными культурами, интегрирования смыслов иной культуры в индивидуальную картину мира. Профессиональная деятельность - род трудовой деятельности человека, владеющего комплексом специальных теоретических знаний и практических навыков и умений, приобретенных в результате специальной подготовки, опыта работы. Специализация - составляющая специальности высшего образования, обусловленная видом применяемых знаний и особенностями профессиональной деятельности в рамках специальности или ее направления. Специальность - вид профессиональной деятельности, требующий определенных знаний, навыков и компетенций, приобретаемых путем обучения и практического опыта, - подсистема группы специальностей. Устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что представляет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Учебный план - официальный документ, в котором фиксируется состав учебных предметов, изучаемых в данном типе учебных заведений, определяется количество часов по предметам, годам обучения, полугодиям (семестрам), годовая и недельная нагрузка обучающихся. Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя. Синхронный перевод - сложный вид двуязычной коммуникативно-речевой деятельности устного перевода, который осуществляется одновременно с восприятием на слух предъявляемого однократно устного сообщения, осуществляемой в условиях дефицита времени и строгой ограниченности объема перерабатываемой информации, предметом и продуктом которой является семантико-смысловая структура перерабатываемого речевого сообщения. Специальный перевод - информационно-коммуникативный (лингвистический) перевод, который обслуживает определенные отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой. 4 Общие положения 4.1 Общая характеристика специальности 4.1.1 Подготовка выпускника по специальности "Современные иностранные языки (перевод)" обеспечивает получение профессиональной квалификации "Лингвист, переводчик". 4.1.2 Специальность в соответствии с ОКРБ 011 относится к гуманитарному профилю подготовки специалистов с высшим образованием и имеет обозначение 1-21 06 01-02. По специальности предусмотрены следующие специализации: 1-21 06 01-02 01 Синхронный перевод 1-21 06 01-02 02 Художественный перевод 1-21 06 01-02 03 Специальный перевод. 4.2 Требования к предшествующему уровню подготовки 4.2.1 Предшествующий уровень образования должен быть не ниже общего среднего образования, подтвержденный документом государственного образца. 4.2.2 Уровень подготовки абитуриента по дисциплинам устанавливается в соответствии с Правилами приема в высшие учебные заведения Республики Беларусь, утвержденными Указом Президента Республики Беларусь: - белорусский язык или русский язык (по выбору); - иностранный язык; - общеобразовательная гуманитарная дисциплина. 4.3 Общие цели подготовки специалиста Общие цели подготовки специалиста: - формирование и развитие социально-профессиональной компетентности, позволяющей сочетать академические, профессиональные, социально-личностные компетенции для решения задач в сфере профессиональной и социальной деятельности; - формирование профессиональной компетенции для осуществления переводческой деятельности в различных типах учреждений и организаций как в Республике Беларусь, так и за ее пределами; - формирование и развитие многоязычной поликультурной личности, профессионально подготовленной к осуществлению переводческой деятельности в контексте идеи диалога культур. 4.4 Формы обучения по специальности Обучение по специальности предусматривает очную (дневную) форму обучения. 4.5 Сроки подготовки специалиста Нормативный срок подготовки специалиста при дневной форме обучения составляет 5 лет и оценивается не менее чем 300 зачетных единиц. 5 Квалификационная характеристика специалиста 5.1 Сфера профессиональной деятельности Сферы профессиональной деятельности: - различные области международного сотрудничества; - средства массовой информации; - социальная сфера; - сфера управления; - наука; - техника; - экономика; - юриспруденция; - туризм; - культура. 5.2 Объекты профессиональной деятельности Объектами профессиональной деятельности специалиста с квалификацией "Лингвист, переводчик" являются организации, учреждения, предприятия различной формы собственности, функционирование которых предполагает профессиональное использование иностранных языков, ведомства Республики Беларусь и их представительства за рубежом, а также международные организации. 5.3 Виды профессиональной деятельности Выпускник вуза должен быть компетентным в следующих видах деятельности: - производственно-практическая (переводческая); - организационно-управленческая; - научно-исследовательская; - инновационная. 5.4 Задачи профессиональной деятельности Выпускник вуза должен быть компетентен решать следующие профессиональные задачи: - обеспечение межкультурного взаимодействия на основе двустороннего устного и / или письменного перевода во внешнеэкономической, внешнеполитической, научно-технической, культурной, юридической и др. сферах; - анализ и редактирование переводов; - реферирование и аннотирование на иностранных языках текстов общественно-политической, экономической, юридической, социальной, общекультурной тематики, научно-популярных и технических текстов. 5.5 Состав компетенций Подготовка специалиста должна обеспечивать формирование следующих групп компетенций: академических компетенций, включающих знания и умения по изученным дисциплинам, способности и умение учиться; социально-личностных компетенций, включающих культурно-ценностные ориентации, знание идеологических, нравственных ценностей общества и государства и умение следовать им; профессиональных компетенций, включающих знания и умения формулировать проблемы, решать задачи, разрабатывать планы и обеспечивать их выполнение в избранной сфере профессиональной деятельности. 6 Требования к уровню подготовки выпускника 6.1 Общие требования к уровню подготовки 6.1.1 Выпускник должен иметь достаточный уровень знаний и умений в области социально-гуманитарных, естественнонаучных, общепрофессиональных и специальных дисциплин образовательного направления и дисциплин специализации для осуществления социально-профессиональной деятельности. 6.1.2 Выпускник должен уметь непрерывно пополнять свои знания, анализировать исторические и современные проблемы социально-экономической и духовной жизни общества, знать идеологию белорусского государства, нравственные и правовые нормы, уметь учитывать их в своей жизнедеятельности. 6.1.3 Специалист должен владеть государственными языками (белорусским, русским), двумя или более иностранными языками как средством осуществления своей профессиональной деятельности, владеть основами современного гуманитарного знания, быть готовым к постоянному профессиональному, духовному и физическому самосовершенствованию. 6.2 Требования к академическим компетенциям Выпускник вуза с профессиональной квалификацией "Лингвист, переводчик" должен: - уметь использовать в профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии науки; - обладать необходимым уровнем развития теоретического мышления применительно к задачам профессиональной деятельности; - владеть методами анализа проблемных ситуаций в сфере профессиональной деятельности; - уметь творчески использовать теоретические положения фундаментальных дисциплин для решения практических профессиональных задач; - уметь анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований; - уметь структурировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладать способностью творчески использовать знания для их приращения в ходе решения профессиональных задач; - владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая математические методы и информационные технологии. 6.3 Требования к социально-личностным компетенциям Специалист должен иметь следующие социально-личностные компетенции: - уметь ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать особенности ценностно-смысловых ориентаций различных социальных, национальных, религиозных и профессиональных общностей и групп в белорусском социуме; - быть способным занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях; - обладать умениями социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов; руководствоваться принципами культурного релятивизма и общественной и этнокультурной этики, предполагающими уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций, отказ от этноцентризма; - уметь осуществлять различные формы социального взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества в решении социальных и профессиональных задач; - обладать способностями к самообразованию и постоянному совершенствованию в профессиональной деятельности; - владеть наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач; - обладать способностью работать в ситуациях повышенной эмоциональной напряженности; - уметь работать в команде; - быть способным к самооценке; обладать критическим мышлением; - сотрудничать со специалистами других областей (технической, финансовой, художественной и др.); - владеть нормами ведения здорового образа жизни и навыками физической культуры. 6.4 Требования к профессиональным компетенциям Выпускник должен обладать следующими компетенциями по видам профессиональной деятельности, быть способным: в производственно-практической (переводческой) деятельности: - воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи); - проводить фонетический анализ различных типов текстов и записывать их с помощью фонематической транскрипции; - осуществлять лингвистический анализ текста/дискурса с учетом специфики лингвистических и национально-культурологических характеристик фонетико-фонологического, лексического, семантико-синтаксического и прагматического уровней и на основе анализа идентифицировать различные типы устных и письменных текстов и средств когезии; - анализировать структурную и смысловую архитектоники текста в целом и на уровне его микроструктур; - практически применять приобретенные теоретические знания в области фонетики в процессе коммуникации с учетом произносительной специфики рабочих языков (правильное фонетическое оформление подготовленных/неподготовленных высказываний разной степени сложности); - выбирать и адекватно употреблять лексические единицы в зависимости от контекста/регистра; - адекватно употреблять устойчивые словосочетания, фразеологизмы, идиомы; - выделять основные синонимические и антонимические ряды; - определять типы значения слова: грамматические/лексические; денотативные/коннотативные; - анализировать структуру слова и модели словообразования; - выбирать и адекватно употреблять категориальные формы и другие грамматические средства в тексте; - идентифицировать виды синтаксической связи, типы предложений; - идентифицировать основные текстовые категории (темпоральность, модальность, когерентность и т.д.); - определять принадлежность текста к функциональному стилю; - определять средства выражения тема-рематической структуры предложений; - владеть устойчивыми навыками порождения речи с сохранением темпа, нормы, узуса и стиля языка; - использовать все регистры общения: официальный, неофициальный, нейтральный; - распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание); - владеть невербальными средствами общения (мимика, жесты); - действовать в зависимости от правил этикета, ритуалов, этических и нравственных норм поведения, принятых в иноязычных культурах; - распознавать маркеры речевой характеристики человека (социальное положение, этническая принадлежность и др.) на всех уровнях языка; - адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.); - применять основные способы построения аргументации в устных и письменных типах текста; - использовать потенциал языка для достижения коммуникативных целей и желаемого воздействия (выражение мнения, согласия/несогласия, желания, просьбы и т.д.); - использовать методику предпереводческих алгоритмов анализа устного и письменного текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления; - применять методику подготовки к выполнению устного и письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; - составлять системное представление о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода; - применять основные способы достижения эквивалентности в устном и письменном переводе и основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода): компрессия, компенсация, генерализация, конкретизация, антонимический перевод, описательный перевод, логическое развитие понятий и т.д.; - правильно оформлять текст письменного перевода в компьютерном текстовом редакторе; - осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов; - осуществлять послепереводческое саморедактирование; - осуществлять контрольное редактирование текста письменного перевода; - осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода; - строить множество перефразирующих друг друга высказываний на языке перевода с целью гибкого порождения текста, выражающего выявленные в ходе анализа смысл и структуру речи оригинала, и выбора оптимального переводческого решения в соответствии с направленностью речевого акта и с учетом норм, узуса и стиля; - использовать систему сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; - удерживать в оперативной памяти достаточный объем информации с целью ее адекватной передачи; - применять навыки публичной речи, обладать поставленным голосом и четкой дикцией; - действовать в рамках этики устного перевода, международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т.д.); в организационно-управленческой деятельности: - оценивать текущее состояние и уровень прогнозирования тенденций развития социально-экономических и общественно-политических проблем; - применять методику оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод; - ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладать системой навыков экзистенциальной компетенции - изучения рынка труда, составления резюме, проведения собеседования и переговоров с потенциальным работодателем и т.д.); - ориентироваться в основных положениях законодательства РБ и нормативных документах, регулирующих трудовую деятельность (трудовое законодательство, законодательство в области охраны интеллектуальной собственности и авторских прав и т.д.); - ориентироваться в основных положениях и нормативных документах в области трудового законодательства, законодательства в области охраны интеллектуальной собственности и авторских прав и т.д. иностранных государств, чьи официальные языки являются предметом изучения; - соблюдать профессиональную и корпоративную этику, хранить конфиденциальную информацию и т.д.; - организовывать подготовительный и основной этапы переводческой деятельности; - использовать навыки организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива; - применять методику организации процесса письменного и устного перевода; - исполнять обязанности старшего переводчика в профессиональном коллективе переводчиков (бюро переводов); - обладать начальными навыками организации профессионального коллектива переводчиков (бюро переводов); - контролировать и поддерживать трудовую и производственную дисциплину; - составлять документацию (графики работ, инструкции, планы, заявки, деловые письма и т.п.), в том числе отчетную документацию по установленным формам; - организовывать взаимодействие со специалистами смежных профилей; - вести переговоры, разрабатывать контракты с другими заинтересованными участниками; - пользоваться современными средствами телекоммуникаций; - использовать профессиональную деятельность для повышения ценностного статуса профессии; в научно-исследовательской деятельности: - формулировать и решать задачи, возникающие в ходе научно-исследовательской деятельности и требующие углубленных профессиональных знаний; - выбирать необходимые методы исследования, исходя из конкретных задач исследования; - анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования; - применять навыки лингвопереводческого анализа текста и создания фонового и лингвопереводческого комментария к тексту; - обрабатывать полученные результаты, анализировать, обобщать, интерпретировать и оценивать их с учетом имеющихся литературных данных; - использовать стандартные методики обработки и оформления результатов научных исследований; - вести библиографическую работу с привлечением современных информационных технологий; - представлять итоги проделанной работы в виде отчетов, рефератов, статей, оформленных в соответствии с имеющимися требованиями, с привлечением современных средств редактирования и печати; в инновационной деятельности: - осуществлять поиск, систематизацию и анализ информации по инновационным технологиям в области лингвистики, переводоведения и других смежных наук; - использовать современные информационные ресурсы в профессиональной деятельности; - развивать потребность к самосовершенствованию, творчеству и инновациям в профессиональной деятельности; - владеть информационной культурой и постоянно ее совершенствовать. 7 Требования к образовательной программе и ее реализации 7.1 Состав образовательной программы 7.1.1 Образовательная программа должна включать: учебный план, программы учебных дисциплин, программы учебных и производственных практик, порядок выполнения дипломной работы (проекта), программу государственного экзамена, которые должны соответствовать требованиям настоящего стандарта. 7.1.2 Образовательная программа подготовки выпускника должна предусматривать изучение студентом следующих циклов: - цикл социально-гуманитарных дисциплин; - цикл естественнонаучных дисциплин; - цикл общепрофессиональных и специальных дисциплин. 7.2 Требования к разработке образовательной программы 7.2.1 Максимальный объем учебной нагрузки студентов не должен превышать 54 часов в неделю, включая все виды аудиторной и внеаудиторной работы. 7.2.2 Объем обязательных аудиторных занятий студентов, определяемый вузом с учетом специальности, специфики организации учебного процесса, оснащения учебно-лабораторной базы, информационного, учебно-методического обеспечения, должен быть установлен в пределах 24 - 36 часов. 7.2.3 В часы, отводимые на самостоятельную работу по учебной дисциплине, включается время, предусмотренное на подготовку к экзаменам. 7.2.4 При разработке учебного плана вуз имеет право изменять количество часов, отводимых на освоение учебного материала: для циклов дисциплин - в пределах 5%, для дисциплин, входящих в цикл, - в пределах 10% без превышения максимального недельного объема нагрузки студента и при сохранении требований к содержанию, указанных в настоящем стандарте. 7.3 Требования к срокам реализации образовательной программы 7.3.1 Срок реализации образовательной программы при дневной форме обучения составляет 255 недель. Продолжительность обучения по видам учебной деятельности - в соответствии с таблицей 1. Таблица 1 ---------------------------------------+------------------------------ ¦ ¦ Продолжительность при сроке ¦ ¦ Виды деятельности, установленные ¦ обучения 5 лет ¦ ¦ учебным планом +------------------+---------------+ ¦ ¦ часов ¦ недель ¦ +--------------------------------------+------------------+---------------+ ¦Теоретическое обучение. Практические ¦ 8424 ¦ 156 недель ¦ ¦занятия ¦ ¦ ¦ +--------------------------------------+------------------+---------------+ ¦Экзаменационные сессии ¦ 1728 ¦ 32 недели ¦ +--------------------------------------+------------------+---------------+ ¦Практика ¦ 972 ¦ 18 недель ¦ +--------------------------------------+------------------+---------------+ ¦Дипломная работа ¦ 108 ¦ 2 недели ¦ +--------------------------------------+------------------+---------------+ ¦Итоговая государственная аттестация ¦ 162 ¦ 3 недели ¦ +--------------------------------------+------------------+---------------+ ¦Каникулы (включая 4 недели ¦ - ¦ 44 недели ¦ ¦последипломного отпуска) ¦ ¦ ¦ ¦--------------------------------------+------------------+---------------- 7.4 Типовой учебный план 7.4.1 Типовой учебный план разрабатывается в соответствии со структурой, приведенной в таблице 2. -------+---------------------+----------------------------------+----- ¦ ¦ ¦ Объем работы (часов) ¦ ¦ ¦ ¦ Наименование цикла +------+---------------------------+Зачетные ¦ ¦ N ¦ дисциплин и ¦ ¦ из них ¦ единицы ¦ ¦ п/п ¦ дисциплины ¦всего +-----------+---------------+(кредиты)¦ ¦ ¦ ¦ ¦аудиторные ¦самостоятельная¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ занятия ¦ работа ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 1 ¦Цикл социально- ¦ 1284 ¦ 596 ¦ 688 ¦ 37 ¦ ¦ ¦гуманитарных ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦дисциплин ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦Обязательный ¦ 1132 ¦ 494 ¦ 638 ¦ 31 ¦ ¦ ¦компонент ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 1.1 ¦История Беларуси ¦ 102 ¦ 72 ¦ 30 ¦ 5 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 1.2 ¦Философия ¦ 102 ¦ 76 ¦ 26 ¦ 5 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 1.3 ¦Экономическая теория ¦ 102 ¦ 76 ¦ 26 ¦ 5 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 1.4 ¦Социология ¦ 54 ¦ 36 ¦ 18 ¦ 2 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 1.5 ¦Политология ¦ 102 ¦ 68 ¦ 34 ¦ 5 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 1.6 ¦Основы психологии и ¦ 102 ¦ 72 ¦ 30 ¦ 4 ¦ ¦ ¦педагогики ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 1.7 ¦Основы идеологии ¦ 36 ¦ 24 ¦ 12 ¦ 1 ¦ ¦ ¦белорусского ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦государства ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 1.8 ¦Физическая культура ¦ 532 ¦ 70 ¦ 462 ¦ 4 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 1.9 ¦Дисциплины по выбору ¦ 152 ¦ 102 ¦ 50 ¦ 6 ¦ ¦ ¦студента ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦(культурология, ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦этика, эстетика, ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦логика, ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦религиоведение, ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦основы права, права ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦человека и др.) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 2 ¦Цикл ¦ 488 ¦ 322 ¦ 166 ¦ 19 ¦ ¦ ¦естественнонаучных ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦дисциплин ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦Обязательный ¦ 436 ¦ 220 ¦ 216 ¦ 17 ¦ ¦ ¦компонент ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 2.1 ¦Основы современного ¦ 52 ¦ 34 ¦ 18 ¦ 2 ¦ ¦ ¦естествознания ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 2.2 ¦Основы ¦ 128 ¦ 84 ¦ 44 ¦ 5 ¦ ¦ ¦информационных ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦технологий ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 2.3 ¦Основы экологии и ¦ 52 ¦ 34 ¦ 18 ¦ 2 ¦ ¦ ¦энергосбережения ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 2.4 ¦Защита населения и ¦ 102 ¦ 68 ¦ 34 ¦ 4 ¦ ¦ ¦объектов от ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦чрезвычайных ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ситуаций. ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦Радиационная ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦безопасность ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 2.5 ¦Вузовский компонент ¦ 102 ¦ 68 ¦ 34 ¦ 4 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 2.6 ¦Дисциплины по выбору ¦ 52 ¦ 34 ¦ 18 ¦ 2 ¦ ¦ ¦студента ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3 ¦Цикл ¦ 6120 ¦ 3602 ¦ 2518 ¦ 229 ¦ ¦ ¦общепрофессиональных ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦и специальных ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦дисциплин ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦Обязательный ¦ 5386 ¦ 3200 ¦ 2186 ¦ 223 ¦ ¦ ¦компонент ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.1 ¦Охрана труда ¦ 30 ¦ 18 ¦ 12 ¦ 1 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.2 ¦Латинский язык ¦ 58 ¦ 34 ¦ 24 ¦ 2 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.3 ¦Введение в ¦ 104 ¦ 60 ¦ 44 ¦ 5 ¦ ¦ ¦языкознание ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.4 ¦Общее языкознание ¦ 60 ¦ 34 ¦ 26 ¦ 3 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.5 ¦Теория перевода ¦ 62 ¦ 36 ¦ 26 ¦ 2 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.6 ¦Зарубежная ¦ 106 ¦ 60 ¦ 46 ¦ 5 ¦ ¦ ¦литература ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.7 ¦Страноведение ¦ 106 ¦ 60 ¦ 46 ¦ 5 ¦ ¦ ¦(I ин. яз.) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.8 ¦Регионоведение ¦ 106 ¦ 60 ¦ 46 ¦ 5 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.9 ¦Основы управления ¦ 54 ¦ 36 ¦ 18 ¦ 2 ¦ ¦ ¦интеллектуальной ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦собственностью ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.10 ¦Теория языка ¦ 384 ¦ 204 ¦ 180 ¦ 18 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.10.1¦Теоретическая ¦ 64 ¦ 34 ¦ 30 ¦ 3 ¦ ¦ ¦фонетика ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.10.2¦Теоретическая ¦ 64 ¦ 34 ¦ 30 ¦ 3 ¦ ¦ ¦грамматика ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.10.3¦Лексикология ¦ 64 ¦ 34 ¦ 30 ¦ 3 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.10.4¦История языка ¦ 64 ¦ 34 ¦ 30 ¦ 3 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.10.5¦Типология ¦ 64 ¦ 34 ¦ 30 ¦ 3 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.10.6¦Стилистика ¦ 64 ¦ 34 ¦ 30 ¦ 3 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.11 ¦Практический курс ¦ 2102 ¦ 1252 ¦ 850 ¦ 72 ¦ ¦ ¦первого иностранного ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦языка (базовый ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦модуль) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.11.1¦Практическая ¦ 230 ¦ 140 ¦ 90 ¦ 9 ¦ ¦ ¦фонетика ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.11.2¦Просодия речи ¦ 230 ¦ 140 ¦ 90 ¦ 9 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.11.3¦Практическая ¦ 342 ¦ 212 ¦ 130 ¦ 14 ¦ ¦ ¦грамматика ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.11.4¦Функциональная ¦ 238 ¦ 136 ¦ 102 ¦ 9 ¦ ¦ ¦грамматика ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.11.5¦Практика устной и ¦ 460 ¦ 280 ¦ 180 ¦ 18 ¦ ¦ ¦письменной речи ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.11.6¦Практика иноязычного ¦ 230 ¦ 136 ¦ 94 ¦ 9 ¦ ¦ ¦общения ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.11.7¦Практикум по ¦ 214 ¦ 116 ¦ 98 ¦ 8 ¦ ¦ ¦межкультурной ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦коммуникации ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.11.8¦Дискурсивные ¦ 158 ¦ 92 ¦ 66 ¦ 6 ¦ ¦ ¦практики ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦коммуникаций ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.12 ¦Второй иностранный ¦ 1050 ¦ 680 ¦ 370 ¦ 42 ¦ ¦ ¦язык ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.12.1¦Практическая ¦ 120 ¦ 70 ¦ 50 ¦ 5 ¦ ¦ ¦фонетика ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.12.2¦Практическая ¦ 340 ¦ 196 ¦ 144 ¦ 13 ¦ ¦ ¦грамматика ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.12.3¦Практика устной и ¦ 250 ¦ 206 ¦ 44 ¦ 11 ¦ ¦ ¦письменной речи ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.12.4¦Практикум по ¦ 340 ¦ 208 ¦ 132 ¦ 13 ¦ ¦ ¦культуре иноязычного ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦общения ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.13 ¦Практический курс ¦ 810 ¦ 460 ¦ 350 ¦ 31 ¦ ¦ ¦перевода (первый ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦иностранный язык) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.13.1¦Основы перевода ¦ 64 ¦ 34 ¦ 30 ¦ 3 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.13.2¦Письменный перевод ¦ 390 ¦ 230 ¦ 160 ¦ 14 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.13.3¦Устный перевод ¦ 106 ¦ 58 ¦ 48 ¦ 4 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.13.4¦Современные ¦ 174 ¦ 92 ¦ 82 ¦ 7 ¦ ¦ ¦стратегии перевода ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.13.5¦Синхронный перевод ¦ 76 ¦ 46 ¦ 30 ¦ 3 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.14 ¦Практический курс ¦ 354 ¦ 206 ¦ 148 ¦ 13 ¦ ¦ ¦перевода (второй ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦иностранный язык) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.14.1¦Основы перевода ¦ 64 ¦ 34 ¦ 30 ¦ 2 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.14.2¦Письменный перевод ¦ 164 ¦ 104 ¦ 60 ¦ 7 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦3.14.3¦Устный перевод ¦ 126 ¦ 68 ¦ 58 ¦ 4 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.15 ¦Вузовский компонент ¦ 532 ¦ 280 ¦ 252 ¦ 17 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 3.16 ¦Дисциплины по выбору ¦ 202 ¦ 122 ¦ 80 ¦ 6 ¦ ¦ ¦студента ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 4 ¦Цикл дисциплин ¦ 726 ¦ 426 ¦ 300 ¦ 27 ¦ ¦ ¦специализации ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 5 ¦Факультативные ¦ 120 ¦ ¦ 120 ¦ ¦ ¦ ¦дисциплины ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 6 ¦Экзаменационные ¦ 1728 ¦ ¦ 1728 ¦ ¦ ¦ ¦сессии ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦Всего ¦10466 ¦ 4946 ¦ 5520 ¦ 312 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 7 ¦Практика, 18 недель ¦ 972 ¦ ¦ 972 ¦ 27 ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 7.1 ¦Ознакомительная ¦ 54 ¦ ¦ 54 ¦ 1,5 ¦ ¦ ¦переводческая ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦(учебная), 1 неделя ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 7.2 ¦Первая переводческая ¦ 162 ¦ ¦ 162 ¦ 4,5 ¦ ¦ ¦(учебная), 3 недели ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 7.3 ¦Вторая переводческая ¦ 324 ¦ ¦ 324 ¦ 9 ¦ ¦ ¦(производственная), ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦6 недель ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 7.4 ¦Преддипломная, ¦ 432 ¦ ¦ 432 ¦ 12 ¦ ¦ ¦8 недель ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 8 ¦Дипломная работа, ¦ 108 ¦ ¦ 108 ¦ 3 ¦ ¦ ¦2 недели ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ 9 ¦Итоговая ¦ 162 ¦ ¦ 162 ¦ 4,5 ¦ ¦ ¦государственная ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦аттестация, 3 недели ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ +------+---------------------+------+-----------+---------------+---------+ ¦ ¦Итого ¦11708 ¦ 4946 ¦ 6762 ¦ 346,5 ¦ ¦------+---------------------+------+-----------+---------------+---------- 7.4.2. В соответствии с типовым учебным планом, установленным стандартом, вузом разрабатывается учебный план специальности, который согласовывается с УМО, Управлением высшего и среднего специального образования Министерства образования и утверждается ректором вуза. 7.5 Требования к обязательному минимуму содержания учебных программ и компетенциям по дисциплинам 7.5.1 Содержание учебной программы дисциплины по каждому циклу представляется в укрупненных дидактических единицах (или учебных модулях), а требования к компетенциям по дисциплине - в знаниях и умениях. 7.5.2 Цикл социально-гуманитарных дисциплин устанавливается в соответствии с образовательным стандартом РД РБ 02100.5.227-2006 "Высшее образование первой ступени. Цикл социально-гуманитарных дисциплин", включающим требования к компетенциям. 7.5.3 Цикл естественнонаучных дисциплин Основы современного естествознания Естественнонаучная картина мира в системе научного знания. Наука как объект философского анализа. Естествознание в системе науки. Эволюция естественнонаучной картины мира: мифологическая картина мира, картина мира в древних цивилизациях, классическая картина мира, современная картина мира. Принципы неклассического и постклассического естествознания. Взаимоотношение "человек - природа" (аксиологические аспекты). Человек в пространстве техногенной цивилизации. Сущность современной информационно-компьютерной революции. Страницы: | Стр. 1 | Стр. 2 | Стр. 3 | Стр. 4 | Стр. 5 | Стр. 6 | Стр. 7 | Стр. 8 | Стр. 9 | Стр. 10 | Стр. 11 | Стр. 12 | Стр. 13 | Стр. 14 | Стр. 15 | Стр. 16 | Стр. 17 | Стр. 18 | Стр. 19 | Стр. 20 | Стр. 21 | Стр. 22 | Стр. 23 | Стр. 24 | Стр. 25 | Стр. 26 | Стр. 27 | Стр. 28 | Стр. 29 | Стр. 30 | Стр. 31 | Стр. 32 | Стр. 33 | Стр. 34 | Стр. 35 | Стр. 36 | Стр. 37 | Стр. 38 | Стр. 39 | Стр. 40 | Стр. 41 | Стр. 42 | Стр. 43 | Стр. 44 | Стр. 45 | Стр. 46 | Стр. 47 | Стр. 48 | Стр. 49 | Стр. 50 | Стр. 51 | Стр. 52 | Стр. 53 | Стр. 54 | Стр. 55 | Стр. 56 | Стр. 57 | Стр. 58 | Стр. 59 | Стр. 60 | Стр. 61 | Стр. 62 | Стр. 63 | Стр. 64 | Стр. 65 | Стр. 66 | Стр. 67 | Стр. 68 | Стр. 69 | Стр. 70 | Стр. 71 | Стр. 72 | Стр. 73 | Стр. 74 | Стр. 75 | Стр. 76 | Стр. 77 | Стр. 78 | Стр. 79 | Стр. 80 | Стр. 81 | Стр. 82 | Стр. 83 | Стр. 84 | Стр. 85 | Стр. 86 | Стр. 87 | Стр. 88 | Стр. 89 | Стр. 90 | Стр. 91 | Стр. 92 | Стр. 93 | Стр. 94 | Стр. 95 | Стр. 96 | Стр. 97 | Стр. 98 | Стр. 99 | Стр. 100 | Стр. 101 | Стр. 102 | Стр. 103 | Стр. 104 | Стр. 105 | Стр. 106 | Стр. 107 | Стр. 108 | Стр. 109 | Стр. 110 | Стр. 111 | Стр. 112 | Стр. 113 | Стр. 114 | Стр. 115 | Стр. 116 | Стр. 117 | Стр. 118 | Стр. 119 | Стр. 120 | Стр. 121 | Стр. 122 | Стр. 123 | Стр. 124 | Стр. 125 | Стр. 126 | Стр. 127 | Стр. 128 | Стр. 129 | Стр. 130 | Стр. 131 | Стр. 132 | Стр. 133 | Стр. 134 | Стр. 135 | |
Новости законодательства
Новости Спецпроекта "Тюрьма"
Новости сайта
Новости Беларуси
Полезные ресурсы
Счетчики
|