Стр. 1
Страницы: Стр.1 | Стр.2 | Стр.3 | Стр.4 | Стр.5 | Стр.6 | Стр.7 | Стр.8 |
На основании части второй статьи 2 и статьи 5 Воздушного кодекса Республики Беларусь, Положения о Государственном комитете по авиации Республики Беларусь, утвержденного постановлением Совета Министров РБ от 12 июня 2001 г. N 872, в целях унификации применения фразеологии радиообмена на английском языке со Стандартами Международной организации гражданской авиации Государственный комитет по авиации Республики Беларусь ПОСТАНОВЛЯЕТ:
1. Утвердить прилагаемые авиационные правила "Практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке".
2. Руководителям организаций гражданской авиации внести соответствующие изменения и дополнения в документы, регламентирующие производственную деятельность.
3. Приказ Государственного комитета по авиации Республики Беларусь от 24 сентября 1998 г. N 108 "Об утверждении и введении в действие Руководства по практическому применению фразеологии радиообмена на английском языке" признать утратившим силу с 3 января 2006 г.
4. Настоящее постановление вступает в силу с 3 января 2006 г.
Председатель В.Г.МЕЛЬНИК
УТВЕРЖДЕНО
Постановление
Государственного
комитета по авиации
Республики Беларусь
30.12.2005 N 27
АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА
"ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ РАДИООБМЕНА
НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ"
Глава 1
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. Авиационные правила "Практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке" (далее - авиационные правила) разработаны на основании части второй статьи 2 и статьи 5 Воздушного кодекса Республики Беларусь, Положения о Государственном комитете по авиации Республики Беларусь, утвержденного постановлением Совета Министров РБ от 12 июня 2001 г. N 872, требований Международной организации гражданской авиации (далее - ИКАО), изложенных в томе II Приложения 10 "Авиационная электросвязь", Руководстве по радиотелефонной связи (Doc 9432-AN/925) и Правилах аэронавигационного обслуживания Организация воздушного движения (Doc 4444, ATM/501).
2. Настоящие авиационные правила предназначены для практического применения летным и диспетчерским составом, а также для обучения слушателей и курсантов учреждений образования гражданской авиации и специалистов летного и диспетчерского составов на курсах повышения квалификации, переподготовки.
3. Специалисты летного и диспетчерского состава должны постоянно придерживаться правил ведения радиосвязи и фразеологии радиообмена с целью отработки навыков, позволяющих обеспечить высокое качество и культуру радиотелефонной связи.
4. Каждую приведенную фразу необходимо использовать с учетом конкретной ситуации. Передаваемые в процессе радиообмена команды и информация не должны ставить под сомнение основные понятия и вводить в заблуждение летный и диспетчерский состав.
5. Настоящие авиационные правила рассчитаны на специалистов, владеющих английским языком. В целях обеспечения удовлетворительного обмена сообщениями как в стандартных, так и в нестандартных ситуациях с 5 марта 2008 г. члены летных экипажей и диспетчеры, осуществляющие УВД должны владеть разговорным английским языком на уровне "рабочий" по шкале ИКАО.
6. В тексте авиационных правил все фразы и выражения со значком "*" относятся к фразам и выражениям, используемым только пилотами. Все остальные фразы и выражения используются только диспетчером УВД.
7. Основные сокращения, применяемые в настоящих авиационных правилах:
ACAS Airborne Collision Avoidance System;
ADR Advisory Route;
ADT Approved Departure Time;
AFIS Aerodrome Flight Information Service;
AFTN Aeronautical Fixed Telecommunication Network;
AIC Aeronautical Information Circular;
AIP Aeronautical Information Publication;
ANO Air Navigation Order;
ATA Actual Time of Arrival;
ATC Air traffic control;
ATD Actual Time of Departure;
ATIS Automatic Terminal Information Service;
ATZ Aerodrome Traffic Zone;
CTA Control Area;
CTR Control Zone;
DAAIS Danger Area Activity Information Service
(произносится - DAY-ES);
DACS Danger Area Crossing service;
DF Direction Finding;
DME Distance Measuring Equipment;
EAT Expected Approach Time;
ETA Estimated Time of Arrival;
ETD Estimated Time of Departure;
FAF Final Approach Fix;
FIR Flight Information Region;
FL Flight Level;
GPU Ground power unit;
IFR Instrument Flight Rules;
ILS Instrument landing system;
IMC Instrument Meteorological Conditions;
LARS Low Airspace Radar Service;
NDB Non-directional beacon;
RA Resolution Advisory;
RCC Rescue Coordination Centre;
RTF Radiotelephony;
RVR Runway Visual Range;
SAR Search and Rescue;
SID Standard Instrument Departure;
SRA Surveillance Radar Approach;
STAR Standard (instrument) Arrival Route;
CTOT Calculated take off time;
TA Traffic Advisory;
TCAS Traffic Alert and Collision Avoidance System;
TMA Terminal Control Area;
UTC Co - ordinated Universal Time;
VMС Visual meteorological conditions;
VOR Very high frequency omni directional radio range.
Глава 2
ПРАВИЛА ВЕДЕНИЯ РАДИОСВЯЗИ
8. Под фразеологией понимают общие правила ведения радиообмена между экипажем воздушного судна (далее - ВС) и диспетчером, осуществляющим управление воздушным движением (далее - диспетчером УВД). Фразеология включает в себя указания, разрешения, рекомендации и информацию, которые передаются с помощью специальных фраз и выражений, что делает ее отличной от разговорного и авиационного английского языка.
Фразеология не может быть переведена на русский язык дословно, возможно только описание значений конкретных слов и фраз с возможными вариантами их применения. В нестандартных ситуациях можно использовать фразы и выражения, отличные от стандартной фразеологии.
В случае возникновения особых случаев в полете необходимо придерживаться общих правил ведения радиообмена, чтобы исключить взаимонепонимание между экипажем ВС и диспетчером УВД.
9. Ведение радиосвязи должно осуществляться разборчиво и удовлетворять принимающую сторону. Перед началом ведения радиосвязи необходимо проверить приемо-передающую аппаратуру, убедиться, что уровень громкости приемника обеспечивает разборчивый и четкий прием информации.
До начала передачи сообщения необходимо предварительно его составить. Необходимо использовать нормальный тон ведения радиосвязи, говорить четко и разборчиво. Голос при ведении радиосвязи должен быть спокойным, ровным и достаточно громким.
Скорость передачи слов не должна превышать 100 слов в минуту. В случае, когда информация передается под запись, необходимо использовать более медленный темп ведения радиосвязи. Небольшие паузы перед и после передачи цифр делают их более легкими для восприятия.
Необходимо стараться не проглатывать окончания и произносить такие сочетания, как "er", не начинать передачу прежде, чем будет нажата кнопка передатчика, и не отпускать ее до тех пор, пока не закончится передача команды или сообщения.
Необходимо учитывать, что для большинства специалистов летного и диспетчерского состава английский язык не является родным. В связи с этим не желательно использование надуманных акцентов. Необходимо применять стандартные слова и выражения везде, где это только возможно.
10. При ведении радиотелефонной связи для произношения имен собственных и служебных сокращений используется радиотелефонный алфавит:
-----------------+----------------+----------------+---------------¬
¦ Русский ¦ Английский ¦ Кодовое слово ¦ Произношение ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ А ¦ А ¦ ALPHA ¦ ЭЛФА ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ Б ¦ B ¦ BRAVO ¦ БРАВО ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ В ¦ W ¦ WHISKEY ¦ ВИСКИ ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ Г ¦ G ¦ GOLF ¦ ГОЛФ ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ Д ¦ D ¦ DELTA ¦ ДЭЛТА ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ Е ¦ E ¦ ECHO ¦ ЭКО ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ Ж ¦ V ¦ VICTOR ¦ ВИКТА ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ З ¦ Z ¦ ZULU ¦ ЗУЛУ ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ И ¦ I ¦ INDIA ¦ ИНДИА ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ Й ¦ J ¦ JULIETT ¦ ДЖУЛЬЕТ ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ К ¦ K ¦ KILO ¦ КИЛО ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ Л ¦ L ¦ LIMA ¦ ЛИМА ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ М ¦ M ¦ MIKE ¦ МАЙК ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ Н ¦ N ¦ NOVEMBER ¦ НОВЕМБА ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ О ¦ O ¦ OSCAR ¦ ОСКА ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ П ¦ P ¦ PAPA ¦ ПАПА ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ Р ¦ R ¦ ROMEO ¦ РОМЕО ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ С ¦ S ¦ SIERRA ¦ СЬЕРА ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ Т ¦ T ¦ TANGO ¦ ТЭНГО ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ У ¦ U ¦ UNIFORM ¦ ЮНИФОМ ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ Ф ¦ F ¦ FOXTROT ¦ ФОКСТРОТ ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ Х ¦ H ¦ HOTEL ¦ ХОТЕЛ ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ Ц ¦ C ¦ CHARLIE ¦ ЧАРЛИ ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ Щ ¦ Q ¦ QUEBEC ¦ КЕБЕК ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ Ь ¦ X ¦ X-RAY ¦ ЭКС-РЭЙ ¦
+----------------+----------------+----------------+---------------+
¦ Ы ¦ Y ¦ YANKEE ¦ ЯНКИ ¦
¦----------------+----------------+----------------+----------------
11. Передача цифр при ведении радиотелефонного обмена имеет следующие особенности произношения:
------------------------------------+------------------------------¬
¦ Цифры ¦ Произношение ¦
+-----------------------------------+------------------------------+
¦ 0 ¦ ЗИ-РО ¦
+-----------------------------------+------------------------------+
¦ 1 ¦ УАН ¦
+-----------------------------------+------------------------------+
¦ 2 ¦ ТУ ¦
+-----------------------------------+------------------------------+
¦ 3 ¦ ТРИ ¦
+-----------------------------------+------------------------------+
¦ 4 ¦ ФО-ЭР ¦
+-----------------------------------+------------------------------+
¦ 5 ¦ ФАЙФ ¦
+-----------------------------------+------------------------------+
¦ 6 ¦ СИКС ¦
+-----------------------------------+------------------------------+
¦ 7 ¦ СЭВ-ЭН ¦
+-----------------------------------+------------------------------+
¦ 8 ¦ ЭЙТ ¦
+-----------------------------------+------------------------------+
¦ 9 ¦ НАЙН-ЭР ¦
¦-----------------------------------+-------------------------------
12. При передаче сообщений, содержащих данные о:
позывном воздушного судна;
атмосферном давлении;
эшелоне полета, измеряемого в сотнях футов;
курсе полета;
направлении и скорости ветра;
коде ВОРЛ;
частоте (канале) связи,
каждая цифра должна произноситься по отдельности.
Примеры:
------------------------+------------------------------------------¬
¦ ДАННЫЕ ¦ ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦BAW 246 ¦Speedbird Two Four Six ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦FL 180 ¦Flight Level One Eight Zero ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦150 Degrees ¦One Five Zero Degrees ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦18 Knots(m/s) ¦One Eight Knots (Meters per Second) ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦132.1 ¦One Three Two Decimal One ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦4660 ¦Four Six Six Ziro ¦
¦-----------------------+-------------------------------------------
13. Числа, содержащие целые значения сотен и тысяч, должны произноситься с использованием слов Thousand (ТАУЗЕНД) и Hundred (ХАНДРЕД) при передаче сообщений содержащих данные о:
видимости на ВПП;
абсолютной высоте полета;
относительной высоте полета;
эшелоне полета, измеряемого в метрах;
высоте нижней границы облаков.
Примеры:
--------------------------------+----------------------------------¬
¦ ЦИФРЫ ¦ ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ ¦
+-------------------------------+----------------------------------+
¦ 10 ¦One Zero ¦
+-------------------------------+----------------------------------+
¦ 100 ¦One Hundred ¦
+-------------------------------+----------------------------------+
¦ 2500 ¦Two Thousand Five Hundred ¦
+-------------------------------+----------------------------------+
¦ 11100 ¦One One Thousand One Hundred или ¦
¦ ¦Eleven Thousand One Hundred <*> ¦
¦-------------------------------+-----------------------------------
--------------------------------
<*> Исключение могут составлять цифры 11 и 12.
14. При передаче числовых значений необходимо использовать следующие единицы измерения:
расстояние - км (мили);
высота (эшелон) полета - метры (футы);
эшелон ICAO - сотни футов;
скорость полета - км/ч (узлы);
вертикальная скорость - м/cек (футы/минуту);
скорость ветра - м/сек (узлы);
направление ветра - градусы;
высота облачности - метры (футы);
количество облаков - октанты;
видимость - метры, км (мили);
давление - мм.рт.ст., миллибары (гектопаскали);
температура - градусы С;
номер ВПП (МПУ взлета и - десятки градусов;
посадки)
магнитный курс полета - градусы.
15. При ведении радиотелефонной связи, как правило, передаются только минуты текущего часа. Если требуется передача данных о времени следующего часа или осуществляется проверка времени, необходимо передавать полностью часы и минуты, например:
------------------------+------------------------------------------¬
¦ ЦИФРЫ ¦ПЕРЕДАЕТСЯ КАК: ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦ 0823 ¦Two Three or Zero Eight Two Three ¦
+-----------------------+------------------------------------------+
¦ 1300 ¦One Three Zero Zero ¦
¦-----------------------+-------------------------------------------
------------------------+------------------------------------------¬
¦*Finnair 723 Request ¦ ¦
¦time check ¦Finnair 723 Time is One Three Zero Zero ¦
¦-----------------------+-------------------------------------------
16. Стандартные слова и выражения, приведенные ниже, должны использоваться при ведении радиотелефонной связи в строгом соответствии с приведенными с ними значениями:
------------------+------------------------------------------------¬
¦ СЛОВО / ФРАЗА ¦ ЗНАЧЕНИЕ: ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦ACKNOWLEDGE ¦Подтвердите, что сообщение принято и понято. ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦AFFIRM ¦Да ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦APPROVED ¦Разрешение на выполнение какого-либо действия ¦
¦ ¦или маневра на земле. ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦BREAK ¦Указывает на разделения между сообщениями. ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦CANCEL ¦Аннулирование предыдущего сообщения. ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦CHANGING TO ¦Собираюсь перейти на связь с... (используется ¦
¦ ¦только летным составом). ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦CHECK ¦Проверка системы или процедуры (ответа не ¦
¦ ¦следует при нормальном функционировании или ¦
¦ ¦выполнении). ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦CLEARED ¦Разрешается следовать в соответствии с выданными¦
¦ ¦указаниями. ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦CLIMB ¦Набирайте и сохраняйте. ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦CONFIRM ¦Правильно ли я принял информацию или команду? ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦CONTACT ¦Установите радиосвязь с... (вся информация о вас¦
¦ ¦уже передана). ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦CORRECT ¦Поняли правильно. ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦CORRECTION ¦В предыдущем сообщении допущена ошибка. ¦
¦ ¦Правильная версия... ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦DESCEND ¦Снижайтесь и сохраняйте. ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦DISREGARD ¦Считайте, что сообщение не передавалось. ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦GO AHEAD ¦Продолжайте передавать ваше сообщение. ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦HOW DO YOU READ ¦Как вы меня слышите? ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦I SAY AGAIN ¦Я повторяю для ясности или уточнения. ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦MONITOR ¦Прослушайте (частоту). ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦NEGATIVE ¦Нет или не разрешаю или сообщение принято не ¦
¦ ¦правильно или не согласен. ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦PASS YOUR MESSAGE¦Продолжайте, следуйте с вашим сообщением. ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦READ BACK ¦Повторите все или определенную часть сообщения в¦
¦ ¦строгой точности как было передано. ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦REPORT ¦Сообщите мне следующую информацию. (Применяется ¦
¦ ¦только диспетчерами УВД). ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦REQUEST ¦Я хотел бы знать... Я хотел бы получить... (в ¦
¦ ¦основном для летного состава). ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦ROGER ¦Я принял все ваше последнее сообщение. ¦
¦ ¦Примечание. Не может быть использовано в ¦
¦ ¦качестве ответа на вопросы, требующие ¦
¦ ¦повторения или ответы: Да или Нет. ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦SAY AGAIN ¦Повторите полностью или частично ваше последнее ¦
¦ ¦сообщение. ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦SPEACK SLOWER ¦Уменьшите скорость передачи. ¦
¦ ¦Примечание. В отношении нормальной скорости ¦
¦ ¦передачи. ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦STANDBY ¦Ждите и я вызову вас позднее. ¦
¦ ¦Примечание. После этого слова не может быть ¦
¦ ¦передано никаких сообщений. ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦VERIFY ¦Проверьте и получите подтверждение у ¦
¦ ¦составителя. ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦WILCO ¦Я понял ваше сообщение и буду его выполнять. ¦
¦ ¦(Will comply) ¦
+-----------------+------------------------------------------------+
¦WORDS TWICE ¦По запросу: пожалуйста, передавайте каждое слово¦
¦ ¦дважды в связи с плохой разборчивостью. ¦
¦ ¦Для информации: в связи с трудностями с ¦
¦ ¦радиосвязью каждое слово или группа слов будут ¦
¦ ¦переданы дважды. ¦
¦-----------------+-------------------------------------------------
17. Позывные для диспетчерских пунктов и органов управления.
-------------------------------+-----------------------------------¬
¦ Орган ОВД ¦ Позывной ¦
+------------------------------+-----------------------------------+
¦Районный диспетчерский центр ¦CONTROL ¦
+------------------------------+-----------------------------------+
¦Диспетчерский пункт подхода ¦APPROACH ¦
+------------------------------+-----------------------------------+
¦Стартовый диспетчерский пункт ¦TOWER ¦
+------------------------------+-----------------------------------+
¦Диспетчерский пункт подхода с ¦DIRECTOR (ARRIVAL) / DEPARTURE ¦
¦разделением на ПРИБЫТИЕ / ¦(RADAR - если нет разделения потока¦
¦ОТПРАВЛЕНИЕ и без разделения ¦на прилетающие и вылетающие) ¦
+------------------------------+-----------------------------------+
¦Диспетчерский пункт руления ¦GROUND ¦
+------------------------------+-----------------------------------+
¦Диспетчерский пункт полетной ¦INFORMATION ¦
¦информации (МДП) ¦ ¦
¦------------------------------+------------------------------------
18. Каждый из диспетчерских пунктов должен использовать свой позывной при установлении первой радиосвязи. После установления непрерывной двухсторонней радиосвязи позывной диспетчерского пункта опускается.
В момент установления радиосвязи с воздушным судном необходимо использовать полные позывные обеих станций.
--------------------------+----------------------------------------¬
¦*Minsk Tower G-RKNW ¦G-RKNW Minsk Tower ¦
¦-------------------------+-----------------------------------------
После того как двухсторонняя радиосвязь была установлена, наземная станция (диспетчер УВД) может сократить позывной (таблица приведена ниже).
Пилот может сократить свой позывной только в том случае, если это первым сделает диспетчер УВД.
------------------------------+---------------+--------------------¬
¦ Вид позывного ¦Полный позывной¦Сокращенный позывной¦
+-----------------------------+---------------+--------------------+
¦Пятибуквенный позывной, как ¦ N-QWER ¦ N-ER ¦
¦правило, соответствующий ¦ ¦ ¦
¦регистрационному номеру ВС ¦ ¦ ¦
+-----------------------------+---------------+--------------------+
¦Пятибуквенный позывной, ¦ AIR CANADA ¦ AIR CANADA ¦
¦сопровождаемый названием ¦ C-QWER ¦ ER ¦
¦авиакомпании ¦ ¦ ¦
+-----------------------------+---------------+--------------------+
¦Пятибуквенный позывной, ¦ SLINGSBY ¦ SLINGSBY ¦
¦сопровождаемый названием ¦ G-QWER ¦ ER or WER ¦
¦типа ВС ¦ ¦ ¦
+-----------------------------+---------------+--------------------+
¦Радиотелефонный позывной ¦ SPEEDBIRD ¦ Не сокращается ¦
¦авиакомпании, сопровождаемый ¦ 761 ¦ ¦
¦номером рейса ¦ ¦ ¦
+-----------------------------+---------------+--------------------+
¦Регистрационный номер ВС, ¦ N 76234 ¦ N 234 or N 34 ¦
¦состоящий из набора букв и ¦ ¦ ¦
¦цифр ¦ ¦ ¦
+-----------------------------+---------------+--------------------+
¦Регистрационный номер ВС, ¦ 85815 ¦ 815 ¦
¦состоящий из набора цифр ¦ ¦ ¦
¦-----------------------------+---------------+---------------------
19. Орган ОВД может дать указание воздушному судну изменить в интересах безопасности радиотелефонный позывной воздушного судна, когда сходство между двумя и более радиопозывными воздушных судов таково, что существует вероятность путаницы.
-------------------------------------------------------------------¬
¦ Finnair 723 или Koreanair 723 ¦
¦-------------------------------------------------------------------
Изменение радиотелефонного позывного ВС является временной мерой и применяется в пределах воздушного пространства, где существует вероятность путаницы.
-------------------------------------------------------------------¬
¦Finnair 723 Change your call sign ¦
¦to Finnair 333 (until further advised) ¦
¦-------------------------------------------------------------------
Во избежание путаницы радиотелефонного позывного органу ОВД следует при необходимости идентифицировать ВС, которому дается указание об изменении позывного, указав его местоположение и / или эшелон полета.
-------------------------------------------------------------------¬
¦Swissair 195 Position VTB FL 350 ¦
¦Change your callsign to Swissair 333 ¦
¦-------------------------------------------------------------------
Орган ОВД дает указание изменить радиотелефонный позывной ВС на указанный в плане полета при передаче ВС другому органу ОВД, за исключением случаев, когда изменение радиотелефонного позывного координируется между соответствующими органами ОВД.
-------------------------------------------------------------------¬
¦Finnair 333 Revert to flight plan ¦
¦call sign Finnair 723 at DUBIN ¦
Страницы: Стр.1 | Стр.2 | Стр.3 | Стр.4 | Стр.5 | Стр.6 | Стр.7 | Стр.8 |
|