Республика Беларусь и Соединенные Штаты Америки, далее именуемые "Стороны",
желая содействовать более широкому экономическому сотрудничеству между ними в отношении инвестиций граждан и компаний одной Стороны на территории другой Стороны;
признавая, что соглашение о режиме, регулирующем такие инвестиции, будет содействовать притоку частного капитала и экономическому развитию Сторон;
соглашаясь с тем, что справедливый и равноправный режим в отношении инвестиций является желательным для того, чтобы поддерживать прочную структуру для инвестиций и наиболее эффективного использования экономических ресурсов;
признавая, что развитие экономических и деловых связей может способствовать благосостоянию народов обеих Сторон и содействовать уважению международно признанных прав трудящихся; и
приняв решение заключить договор о поощрении и взаимной защите инвестиций;
ДОГОВОРИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
Статья I
1. Для целей настоящего Договора,
(а) "инвестиции" означает любое капиталовложение на территории одной из Сторон, принадлежащее или контролируемое прямо или косвенно гражданами или компаниями другой Стороны, такое, как участие в имуществе компании, займовые обязательства, контракты по оказанию услуг и осуществлению инвестиций; этот термин включает:
(I) материальное и нематериальное имущество, а также иные вещественные права, в том числе такие права, как ипотеки, права залогового содержания, а также залоги;
(II) компанию, пакет акций или иное участие в компании либо участие в ее активах;
(III) права требования в отношении денежных средств или выполнение обязательств, которое имеет экономическую ценность и связано с инвестициями;
(IV) интеллектуальную собственность, включая, между прочим, права на:
литературные и художественные произведения, в том числе звукозаписи,
изобретения во всех областях человеческой деятельности,
промышленные образцы,
разработки полупроводниковых покрытий,
секреты производства, "ноу-хау" и конфиденциальную коммерческую информацию, и
товарные знаки, знаки обслуживания и фирменные наименования; а также:
(V) любое право, предоставляемое по закону или договору, а также любые лицензии и разрешения, выдаваемые в соответствии с законом;
б) "компания" одной из Сторон означает любой вид корпорации, компании, ассоциации, общества либо другой организации, учрежденной согласно законам и нормативным актам одной из Сторон или внутренним законам и нормативным актам ее политически-государственного образования, независимо от того, создана она для прибыльных целей или находится в частном либо государственном владении или контроле;
(в) "гражданин" одной из Сторон означает физическое лицо, являющееся гражданином одной из Сторон согласно его соответствующему законодательству;
(г) "доходы" означает суммы, получаемые от инвестиций или связанные с ними, включая прибыль, дивиденды, проценты, доходы от прироста капитальной стоимости, платежи в счет роялти, вознаграждения за управленческую и техническую помощь или иные вознаграждения либо доходы в натуральной форме;
(д) "деятельность в связи с инвестициями" включает организацию, контроль, функционирование, содержание и распоряжение в том, что касается компаний, филиалов, агентств, контор, заводов или иных структур в целях осуществления предпринимательской деятельности; заключение, выполнение и обеспечение выполнения договоров; приобретение, использование, охрану и распоряжение всякого рода имуществом, включая права на интеллектуальную собственность; ссуду денежных средств; покупку, выпуск и продажу акций и других ценных бумаг; и покупку иностранной валюты для оплаты импорта;
(е) "государственное предприятие" означает предприятие, являющееся собственностью одной из Сторон или контролируемое последней при помощи долевого участия в собственности;
(ж) "делегирование" включает право, предоставляемое в соответствии с законодательством, и постановление, распоряжение или иной акт, издаваемые Правительством, которые передают государственному предприятию или монополии либо наделяют государственное предприятие или монополию правами осуществления правительственных полномочий.
2. Каждая из Сторон сохраняет за собой право отказывать любой компании в предоставлении преимуществ по настоящему Договору, если такая компания контролируется гражданами любой третьей страны и когда в отношении компании другой Стороны эта компания не ведет основательной предпринимательской деятельности на территории другой Стороны или когда она контролируется гражданами третьей страны, с которой Сторона, отказывающая в предоставлении таких преимуществ, не поддерживает нормальных экономических отношений.
3. Никакая смена формы, в которой инвестируется или реинвестируется имущество, не будет влиять на ее квалификацию в качестве инвестиций.
Статья II
1. Каждая из Сторон будет разрешать инвестиции и связанную с ними деятельность и относиться к ним на основе не менее благоприятной, чем та, которая в подобных случаях предоставляется инвестициям или связанной с ними деятельности своих граждан или компаний, либо граждан или компаний любой третьей страны, в зависимости от того, какая из них более благоприятная, при условии, что каждая Сторона имеет право устанавливать либо сохранять исключения в областях или сферах деятельности, перечисленных в Приложении к настоящему Договору. Каждая из Сторон соглашается сообщить другой Стороне до или в день вступления в силу настоящего Договора обо всем известном ей такого рода законодательстве, которое относится к областям или сферам деятельности, перечисленным в Приложении. Кроме того, каждая из Сторон соглашается сообщать другой Стороне о любых будущих исключениях в отношении областей или сфер деятельности, перечисленных в Приложении, и сводить такие исключения к минимуму. Любое будущее исключение не должно применяться ни одной из Сторон к инвестициям, существующим в такой отрасли или сфере деятельности в то время, когда исключение приобретает силу. Режим, предоставляемый на основании любых исключений, если иное не предусмотрено в Приложении, будет не менее благоприятным, чем тот, который предоставляется в подобных случаях в отношении инвестиций и связанной с ними деятельности граждан или компаний любой третьей страны.
2. (а) Ни одно положение настоящего Договора не может быть истолковано таким образом, чтобы препятствовать Стороне содержать или создавать государственное предприятие;
б) Каждая из Сторон обеспечит, чтобы любое государственное предприятие, которое она содержит или создает, не принимало несовместимых с обязательствами этой Стороны по настоящему Договору мер в тех случаях, если такое предприятие осуществляет любые регулирующие, административные либо иные правительственные полномочия, которые эта Сторона делегировала такому предприятию, такие, как права экспроприации, выдачи лицензий, утверждения торговых сделок или установления квот, сборов и других платежей;
в) Каждая Сторона обеспечит, чтобы любое государственное предприятие, которое она содержит или создает, предоставляло национальный режим или режим наибольшего благоприятствования в зависимости от того, который из них является более благоприятным, в продаже своей продукции или услуг на территории этой Стороны.
3. (а) Инвестициям во всех случаях будет предоставляться справедливый и равноправный режим, они будут пользоваться полной защитой и гарантиями и им ни в коем случае не должен предоставляться режим менее благоприятный, чем тот, который установлен международным правом.
б) Ни одна из Сторон не будет никоим образом препятствовать путем принятия произвольных или дискриминационных мер управлению, функционированию, содержанию, пользованию, владению, приобретению, расширению или распоряжению инвестициями. Для целей разрешения споров в соответствии со статьями VI и VII какая-либо мера может быть произвольной или дискриминационной, несмотря на то, что одна из Сторон имела или использовала возможность рассмотреть такую меру в судах или административных органах одной из Сторон;
в) Каждая Сторона будет придерживаться любого обязательства, которое она уже приняла или может принять в связи с инвестициями.
4. В соответствии с законодательными актами, касающимися въезда и пребывания иностранных граждан, гражданам каждой из Сторон будет разрешено въезжать и оставаться на территории другой Стороны с целью осуществления, развития, управления инвестициями или консультирования по вопросам использования инвестиций, в связи с которыми они или компания первой Стороны, нанявшая их, вложили либо осуществляют в существенных размерах вложение капитала либо иных ресурсов.
5. Компаниям, правомерно учрежденным в соответствии с действующим законодательством одной из Сторон и являющимся инвестициями, будет разрешено нанимать руководящий управленческий персонал по своему выбору независимо от гражданства.
6. Ни одна из Сторон не будет устанавливать требования к эффективности деятельности в качестве условия осуществления, расширения или содержания инвестиций, требующих или обеспечивающих выполнение обязательств экспортировать произведенные товары, или определяющих, что товары либо услуги должны приобретаться на местном рынке, или устанавливающих любые подобные требования.
7. Каждая из Сторон обеспечит эффективные средства для предъявления претензий и принудительного осуществления прав в отношении инвестиций, инвестиционных соглашений и разрешений на осуществление инвестиций.
8. Каждая из Сторон будет обнародовать все законы, правила, административную практику и процедуры, а также судебные и административные решения, относящиеся к инвестициям или затрагивающие их.
9. Режим, предоставляемый Соединенными Штатами Америки в отношении инвестиций и связанной с ними деятельности граждан и компаний Республики Беларусь, в соответствии с положениями настоящей Статьи, будет в любых Штате, Территории или владении Соединенных Штатов Америки не менее благоприятным чем тот, который в этих Штатах, Территориях и владениях предоставляется инвестициям и связанной с ними деятельности граждан Соединенных Штатов, проживающих в других Штатах, Территориях или владениях Соединенных Штатов Америки, а также компаний, правомерно учрежденных в соответствии с законами и нормативными актами других Штатов, Территорий или владений Соединенных Штатов Америки.
10. Положения настоящего Договора, касающиеся режима наибольшего благоприятствования, не будут распространяться на преимущества, предоставляемые каждой из Сторон гражданам или компаниям любой третьей страны на основании:
(а) обязательств этой Стороны, вытекающих из полного членства в зоне свободной торговли или таможенном союзе, либо
(б) обязательств этой Стороны в соответствии с любым многосторонним международным соглашением, заключенным в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле и приобретшем силу после подписания настоящего Договора.
11. Стороны признают и соглашаются с тем, что "деятельность в связи с инвестициями" включает без ограничений такие виды деятельности, как:
(а) предоставление франшиз или прав по лицензиям;
(б) доступ к регистрациям, лицензиям, разрешениям и иным согласиям (которые в любом случае выдаются без задержки);
(в) доступ к финансовым учреждениям и кредитным рынкам;
(г) доступ к связанным с инвестициями денежным средствам, находящимся в финансовых учреждениях;
(д) импорт и установку оборудования, необходимого для нормального ведения дел, включая, в частности, но не исключительно, конторское оборудование и автомобили, а также экспорт любого импортированного таким образом оборудования и автомобилей;
(е) распространение коммерческой информации;
(ж) изучение рынка;
(з) назначение коммерческих представителей, в том числе агентов, консультантов и дистрибьюторов, и участие их в торговых ярмарках и иных мероприятиях по обеспечению реализации товаров;
(и) маркетинг товаров и услуг, в том числе через системы внутреннего распределения и маркетинга, а также средствами рекламы и непосредственного контакта с частными лицами и компаниями;
(к) доступ к коммунальному обслуживанию, услугам и арендным торговым площадям по недискриминационным ценам, если цены определяются или контролируются Правительством; и
(л) доступ к сырью, производственным мощностям и услугам всех видов по недискриминационным ценам, если цены определяются или контролируются Правительством.
Статья III
1. Инвестиции не будут экспроприированы или национализированы прямо или косвенно путем принятия мер, равнозначных экспроприации или национализации ("экспроприация"), за исключением случаев их принятия в общественных интересах, недискриминационным путем, с выплатой без задержки адекватной и эффективной компенсации и в соответствии с надлежащим порядком, установленным законом, и общими принципами режима, предусмотренного в пункте 3 Статьи II. Компенсация должна быть равной фактической рыночной стоимости экспроприированных инвестиций непосредственно перед тем, когда экспроприация была осуществлена или о ней стало известно, в зависимости от того, что произошло ранее; начисляться в любой свободно конвертируемой валюте на основе преобладающего на ту дату рыночного обменного курса; она будет выплачиваться без задержки, включать процент по разумной коммерчески оправданной ставке начиная с даты экспроприации; она будет полностью реализуемой и может переводиться без препятствий.
2. Гражданин или компания одной из Сторон, заявляющие, что их инвестиции были полностью или частично экспроприированы, имеют право на рассмотрение без задержки такого заявления соответствующими судебными или административными органами другой Стороны с целью определения того, имела ли место такая экспроприация, и если имела, то соответствует ли такая экспроприация и связанная с ней компенсация принципам международного права.
3. Гражданам или компаниям одной из Сторон, чьи инвестиции понесли потери на территории другой Стороны вследствие войны или иного вооруженного конфликта, революции, государственного чрезвычайного положения, мятежа, гражданских беспорядков или подобных событий, этой другой Стороной будет предоставляться режим не менее благоприятный чем тот, который предоставляется его собственным гражданам либо компаниям или гражданам либо компаниям любой третьей страны, в зависимости от того, какой из них наиболее благоприятный в отношении любых мер, которые она примет в связи с такими потерями.
Статья IV
1. Каждая из Сторон будет разрешать осуществлять все переводы, связанные с инвестициями, беспрепятственно и без задержки как на свою территорию, так и со своей территории. Такие переводы включают: (а) доходы, (б) компенсацию в соответствии со Статьей III, (в) платежи, вытекающие из какого-либо инвестиционного спора, (г) платежи на основании какого-либо договора, включая погашение основной суммы долга и начисленных на нее процентов в соответствии с договором займа, (д) выручку от продажи или ликвидации инвестиций полностью либо частично, и (е) дополнительные вклады в капитал для поддержания или развития инвестиций.
2. Переводы будут осуществляться в свободно конвертируемой валюте по действующему на дату перевода преобладающему рыночному обменному курсу, применительно к сделкам "спот" с валютой, подлежащей переводу.
3. Независимо от положений пунктов 1 и 2 каждая из Сторон может придерживаться законов и нормативных актов, а) требующих предоставления сведений о переводе валюты и б) предусматривающих обложение подоходным налогом, например, исчислением налога с дивидендов или иных переводов. Кроме того, каждая из Сторон может защищать права кредиторов или обеспечивать выполнение решений, принятых в ходе судебных либо административных разборов путем равноправного, недискриминационного и добросовестного применения своего законодательства.
Статья V
Стороны договариваются без задержки проводить консультации по просьбе любой из них с целью разрешения любых споров в связи с настоящим Договором или обсуждать любой вопрос, относящийся к толкованию либо применению настоящего Договора.
Статья VI
1. Для целей настоящей Статьи какой-либо инвестиционный спор определяется как спор между одной из Сторон и гражданином или компанией другой Стороны в связи или относительно:
(а) какого-либо инвестиционного соглашения между этой Стороной и таким гражданином или компанией другой Стороны;
(б) какого-либо разрешения на инвестиции, выдаваемого такому гражданину или компании органом этой Стороны, в компетенции которой находятся инвестиции; или (в) предполагаемого нарушения любого права, предоставляемого настоящим Договором или вытекающего из него в отношении инвестиций.
2. В случае возникновения какого-либо инвестиционного спора стороны по спору будут стремиться вначале разрешить спор путем консультаций и переговоров. Если спор не может быть урегулирован миролюбиво, заинтересованные гражданин или компания могут передать указанный выше спор:
(а) в суды или административные органы Стороны, являющейся стороной по спору; или
(б) в соответствии с любым регламентом для разрешения споров, применимым и ранее согласованным; или
(в) в соответствии с положениями пункта 3.
3. (а) При условии, что заинтересованные гражданин или компания не представили спор для разрешения согласно подпунктам (а) и (б) пункта 2 выше и если с даты возникновения спора прошло шесть месяцев, гражданин или компания могут согласиться в письменной форме на передачу спора для урегулирования путем обязывающего арбитража:
(I) в Международный центр по урегулированию инвестиционных споров ("Центр"), учрежденный Конвенцией по урегулированию инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств, совершенной в Вашингтоне 18 марта 1965 года ("Конвенция ICSID"), при условии, что Сторона является членом настоящей Конвенции; или
(II) в Дополнительное учреждение Центра, если Центр нельзя использовать; или
(III) на рассмотрение в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (UNCITRAL); или
(IV) в любые иные арбитражные учреждения либо в соответствии с любым иным арбитражным регламентом по взаимному согласию сторон по спору.
(б) После того, как заинтересованные гражданин или компания согласились на это, любая из сторон по спору может начать арбитраж согласно выбору, определенному в согласии.
4. Каждая из Сторон настоящим соглашается на передачу спора для разрешения путем обязывающего арбитража в соответствии с выбором, определенным в письменном согласии гражданина или компании, предусмотренном в пункте 3 выше. Это согласие вместе с письменным согласием гражданина или компании, данным ими в соответствии с пунктом 3 выше, должно удовлетворять требованиям о:
(а) письменном согласии сторон по спору, указанном в статье II Конвенции ICSID (юрисдикция Центра) и в Регламенте Дополнительного учреждения Центра; и
(б) "письменном согласии", предусмотренном Статьей II Конвенции Организации Объединенных Наций о признании и выполнении иностранных арбитражных решений, совершенной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года ("Нью-Йоркская Конвенция").
5. Любое арбитражное рассмотрение, предусмотренное пунктом 3 а), (II), (II) или (IV) настоящей Статьи, производится в государстве, являющемся стороной Нью-Йоркской Конвенции.
6. Любое арбитражное решение, вынесенное в соответствии с настоящей Статьей, является окончательным и обязательным для сторон по спору. Каждая из Сторон обязуется безотлагательно проводить в жизнь положения любого такого решения и принимать на своей территории соответствующие меры для его выполнения.
7. При любом судопроизводстве по инвестиционному спору ни одна из Сторон не будет выставлять в качестве средства обороны, встречного требования, права на зачет или иным образом тот факт, что заинтересованные гражданин или компания получили либо получат на основании какого-либо страхового либо гарантийного контракта полное или частичное возмещение потерь либо иную компенсацию в отношении заявленного им ущерба.
8. Для целей арбитража, осуществляемого согласно пункту 3 настоящей Статьи, любая компания, правомерно учрежденная согласно соответствующему законодательству одной из Сторон или ее какого-либо внутреннего государственно-политического образования, но которая непосредственно до возникновения события либо событий, приведших к возникновению спора, являлась инвестицией гражданина или компании другой Стороны, будет пользоваться тем же режимом, что и гражданин или компания другой Стороны в соответствии со Статьей 25 (2) (Ь) указанной Конвенции ICSID.
Статья VII
1. Любой спор между Сторонами относительно толкования или применения настоящего Договора, не разрешенного путем консультаций или иным путем по дипломатическим каналам, будет передан по просьбе любой из Сторон в арбитражный суд для вынесения обязывающего решения в соответствии с применимыми нормами международного права. Если Стороны не договорятся об ином, то будет применяться Арбитражный регламент Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (UNCITRAL) с возможными изменениями, определенными Сторонами или арбитрами.
2. В течение 2 месяцев с даты получения просьбы каждая из Сторон назначит одного арбитра. Эти два арбитра выберут третьего арбитра в качестве Председателя, являющегося гражданином какого-либо третьего Государства. Положения Регламента UNCITRAL, касающиеся назначения арбитражного суда в составе трех арбитров, будут применяться mutatis mutandis в отношении назначения состава арбитражного суда, за исключением того, что органом, который назначает и о котором идет речь в настоящем Регламенте, будет Генеральный секретарь Центра.
3. Если не согласовано иное, все материалы будут предоставлены и все слушания завершены в течение шести месяцев с даты избрания третьего арбитра, и Суд будет принимать свои решения в течение двух месяцев с даты последнего предоставления материалов или даты завершения слушаний в зависимости от того, какое из этих событий произошло позднее.
4. Расходы, понесенные Председателем, другими арбитрами, и иные расходы по судопроизводству Стороны будут нести в равных долях. Суд может, однако, по своему усмотрению установить, что одна из Сторон должна оплатить большую долю расходов.
Статья VIII
Настоящий Договор не будет препятствовать применению:
(а) законов и нормативных актов, административной практики либо процедур или административных либо судебных решений каждой из Сторон;
(б) обязательств в соответствии с международным правом; или
(в) обязательств, принимаемых любой из Сторон, включая те, которые содержатся в каком-либо инвестиционном соглашении или разрешении на инвестиции;
предоставляющих инвестициям или деятельности в связи с инвестициями режим более благоприятный чем тот, который предоставляется настоящим Договором в подобных случаях.
Статья IX
1. Настоящий Договор не будет препятствовать применению любой из Сторон мер, необходимых для поддержания общественного порядка, исполнению ее обязательств в отношении поддержания или восстановления международного мира либо безопасности или защиты своих собственных существенных интересов безопасности.
2. Настоящий Договор не будет препятствовать любой из Сторон устанавливать специальные предписания в связи с осуществлением инвестиций, при этом такие предписания не должны ухудшать содержание любого из прав, указанных в настоящем Договоре.
Статья X
1. В отношении своей политики по налогообложению каждая из Сторон будет стремиться предоставить справедливый и равноправный режим в отношении инвестиций граждан и компаний другой Стороны.
2. Тем не менее положения настоящего Договора, в частности Статьи VI и VII, будут применяться к вопросам налогообложения только если они касаются:
(а) экспроприации согласно Статье III;
(б) переводов согласно Статье IV; или
(в) соблюдения и обеспечения выполнения условий каких-либо инвестиционного соглашения либо разрешения в значении Статьи VI (I) (а) или (б),
в той мере, в которой они не подпадают под действие положений о порядке разрешения спора конвенции об избегании двойного налогообложения между Сторонами или возникли в связи с таким порядком разрешения споров и не были урегулированы в разумный промежуток времени.
Статья XI
Настоящий Договор будет применяться в отношении внутренних государственно-политических и / или административно-территориальных образований Сторон.
Статья XII
1. Настоящий Договор вступает в силу через 30 дней с даты обмена ратификационными грамотами. Он будет действовать в течение десяти лет и будет продолжать оставаться в силе до того времени, пока он не будет прекращен в соответствии с пунктом 2 настоящей Статьи. Договор будет применяться к инвестициям, существующим на момент его вступления в силу, а также к инвестициям, осуществленным или приобретенным после этого.
2. Каждая из Сторон может, письменно уведомив другую Сторону за один год, прекратить действие настоящего Договора по истечении первоначального десятилетнего периода или в любое время после этого.
3. В отношении инвестиций, осуществленных или приобретенных до даты прекращения действия настоящего Договора и к которым настоящий Договор применяется, положения всех других Статей настоящего Договора будут продолжать действовать в течение дальнейших десяти лет с даты прекращения его действия,
4. Приложение, Протокол и обмен листами являются неотъемлемой частью настоящего Договора.
В свидетельство чего надлежащим образом уполномоченные представители подписали настоящий Договор.
Совершено в Минске 15 января 1994 г. в двух экземплярах, каждый на белорусском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу,
За Республику Беларусь ______________ подпись
За Соединенные Штаты Америки ______________ подпись
Приложение
1. В соответствии с пунктом 1 Статьи II Республика Беларусь оставляет за собой право устанавливать или сохранять исключения ограниченного характера из национального режима в указанных ниже областях и сферах деятельности:
участие на правах собственности в страховых компаниях;
выработка электроэнергии на электростанциях, подключенных к Единой энергетической системе; собственность на землю; разведка и пользование природными ресурсами; собственность на недвижимое имущество; приобретение государственной и муниципальной собственности в процессе разгосударствления и приватизации; операции на рынке ценных бумаг Правительства Республики Беларусь; услуги сетей абонентской телефонной и телеграфной связи; участие на правах собственности, а также эксплуатация широковещательных или абонентских радио- и телевизионных станций; брокерство в таможенной службе; детективная деятельность и деятельность служб безопасности.
2. В соответствии с пунктом 1 Статьи II Соединенные Штаты Америки оставляют за собой право устанавливать или сохранять исключения ограниченного характера из национального режима в указанных ниже областях и сферах деятельности:
воздушный транспорт; океанское и прибрежное судоходство; банковская деятельность; страхование; правительственные субсидии; правительственные программы страхования и ссуд; энергетика; брокерство в таможенной службе; владение недвижимым имуществом; участие на правах собственности, а также эксплуатация широковещательных или абонентских радио- и телевизионных станций; владение акциями в Корпорации спутников связи; услуги сетей абонентской телефонной и телеграфной связи; услуги подводной кабельной связи; использование земли и природных ресурсов; горные разработки на землях, принадлежащих государству; морские и связанные с ними услуги; "первичное дилерство" с ценными бумагами Правительства Соединенных Штатов Америки.
3. В соответствии с пунктом 1 Статьи II Соединенные Штаты Америки оставляют за собой право устанавливать или сохранять исключения ограниченного характера из режима наибольшего благоприятствования в указанных ниже областях и сферах деятельности:
владение недвижимым имуществом; горные разработки на землях, принадлежащих государству; морские и связанные с ними услуги; "первичное дилерство" с ценными бумагами Правительства Соединенных Штатов Америки.
ПРОТОКОЛ
1. В отношении пункта 1 Статьи III Стороны подтверждают взаимное понимание относительно того вопроса, что Республика Беларусь может осуществлять выплату компенсации гражданам или компаниям Соединенных Штатов Америки, инвестиции которых были экспроприированы, в свободно конвертируемой валюте или в официальной валюте Республики Беларусь, в зависимости от того, в какой валюте инвестиции были первоначально осуществлены, в соответствии со Статьей IV, включая обязательства разрешать осуществлять переводы беспрепятственно и без задержки в свободно конвертируемой валюте.
2. В отношении пункта 3 Приложения Стороны подтверждают взаимное понимание в том, что "приобретение государственной и муниципальной собственности в процессе разгосударствления и приватизации" означает приобретение в Республике Беларусь и ее муниципалитетов государственной и муниципальной собственности в процессе их программ разгосударствления и приватизации при понимании, что Республика Беларусь в своем внутреннем законодательстве о разгосударствлении и приватизации может предоставлять гражданам и компаниям Республики Беларусь, в том, что касается приобретения последними государственной и муниципальной собственности в Республике Беларусь и ее муниципалитетов, режим более благоприятный чем тот, который предоставляется гражданам и компаниям Соединенных Штатов Америки. Меры по предоставлению указанного выше режима будут в любом случае незамедлительно обнародованы, причем они будут применяться компетентными властями Республики Беларусь на основе режима наибольшего благоприятствования и без ущерба для положений настоящего Договора. <*>
--------------------------------
<*> Приведенный текст Договора не является официальным переводом.
|