АБ РАТЫФIКАЦЫI ПАГАДНЕННЯ ПАМIЖ УРАДАМ РЭСПУБЛIКI
БЕЛАРУСЬ I УРАДАМ IТАЛЬЯНСКАЙ РЭСПУБЛIКI АБ
САДЗЕЙНIЧАННI АЖЫЦЦЯЎЛЕННЮ I АХОВЕ IНВЕСТЫЦЫЙ
ПАСТАНОВА
ВЯРХОЎНАГА САВЕТА РЭСПУБЛIКI БЕЛАРУСЬ
ад 17 кастрычнiка 1996 г. N 692-XIII
(Ведамасцi Нацыянальнага сходу Рэспублiкi Беларусь,
1997 г., N 11, арт.228)
Вярхоўны Савет Рэспублiкi Беларусь ПАСТАНАЎЛЯЕ:
Ратыфiкаваць Пагадненне памiж Урадам Рэспублiкi Беларусь i
Урадам Iтальянскай Рэспублiкi аб садзейнiчаннi i ахове iнвестыцый,
падпiсанае ў г.Мiнску 25 лiпеня 1995 года.
Старшыня Вярхоўнага Савета
Рэспублiкi Беларусь С.Шарэцкi
СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ИТАЛЬЯНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О СОДЕЙСТВИИ
ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ И ЗАЩИТЕ ИНВЕСТИЦИЙ
Правительство Республики Беларусь и Правительство Итальянской
Республики, именуемые в дальнейшем "Договаривающиеся Стороны",
желая создать благоприятные условия для совершенствования
экономического сотрудничества между двумя странами и лично в
отношении инвестирования капитала инвесторами одной Договаривающейся
Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны; и
признавая, что оказание содействия и взаимная защита таких
инвестиций на основе международных соглашений будут содействовать
стимулированию деловых инициатив, содействующих расцвету обоих
Государств,
настоящим договариваются о следующем:
Статья 1. Определения
Для целей настоящего Соглашения:
1. Термин "инвестиции" означает любой вид имущества,
инвестированного до или после вступления в силу настоящего
Соглашения физическим или юридическим лицом одной Договаривающейся
Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны при условии,
что эти инвестиции были осуществлены в соответствии с законами и
правилами последней Договаривающейся Стороны независимо как от
избранной юридической формы, так и от правовых рамок.
Без ограничения общего характера вышеуказанного термин
"инвестиции" предусматривает, в частности, но не исключительно:
а) движимое и недвижимое имущество и любые вещные права,
включающие реальную гарантию прав на собственность третьей стороны в
той мере, в которой оно может быть инвестировано;
б) акции, облигации, вклады в виде доли в капитале предприятия
или любые иные обязательства по кредитам, а также государственные
ценные бумаги и ценные бумаги общественно-правовых организаций;
в) права требования в отношении денежных средств или любого
выполнения обязательств по договору, имеющему финансовую ценность,
связанные с инвестициями, а также прибыли, инвестированные повторно,
и приросты капитала;
г) авторские права, коммерческие товарные знаки, патенты,
промышленные образцы и иные права интеллектуальной или промышленной
собственности, "ноу-хау", коммерческие секреты, торговые
наименования и "гудвилл";
д) любые экономические права, полученные по закону или по
контракту и любой лицензии, и привилегии, предоставляемые в
соответствии с действующими положениями об экономической
деятельности, включая права на разведку, добычу или эксплуатацию
природных ресурсов;
е) любые увеличения ценности первоначальных инвестиций.
Любое изменение формы инвестиций не означает изменения их
характера как таковых.
2. Термин "инвестор" означает любое физическое или юридическое
лицо одной Договаривающейся Стороны, осуществляющее инвестиции на
территории другой Договаривающейся Стороны, а также такие, как
иностранные дочерние компании, имеющие органы своего управления на
территории одной из Договаривающихся Сторон.
3. Термин "физическое лицо" в отношении любой из
Договаривающихся Сторон означает любое физическое лицо, имеющее
гражданство этого Государства в соответствии с его законами.
4. Термин "юридическое лицо" в отношении любой из
Договаривающихся Сторон означает любой субъект хозяйствования,
учрежденный или иным соответствующим образом созданный в
соответствии с законодательством одной из Договаривающихся Сторон,
орган управления которого находится на территории одной из
Договаривающихся Сторон и признан этой Договаривающейся Стороной:
такие, как государственные предприятия, корпорации, общества, фонды
и ассоциации, независимо от того, является их ответственность
ограниченной или нет.
5. Термин "доходы" означает суммы, полученные от каких-либо
инвестиций, и, в частности, но не исключительно, включает прибыль,
проценты, доходы от прироста капитальной стоимости, дивиденды,
платежи в счет роялти, вознаграждения и любые иные формы платежей
как в денежной, так и в натуральной форме.
Статья 2. Содействие осуществлению и защита инвестиций
1. Договаривающиеся Стороны будут поощрять инвесторов другой
Договаривающейся Стороны для инвестирования капитала на их
территориях согласно их законам и правилам.
2. Инвесторы одной из Договаривающихся Сторон будут иметь право
доступа к инвестиционной деятельности на территории другой
Договаривающейся Стороны, не менее благоприятное, чем то, которое
предоставляется в соответствии со Статьей 3(1).
3. Обе Договаривающиеся Стороны будут всегда гарантировать
справедливый и равноправный режим инвестициям инвесторов другой
Договаривающейся Стороны. Обе Договаривающиеся Стороны обеспечивают,
чтобы управление, поддержка, использование, преобразование, владение
или передача прав на инвестиции, которые были осуществлены на ее
территории инвесторами другой Договаривающейся Стороны, а также
юридические лица, такие, как, в частности, но не исключительно,
компании и предприятия, в которые эти инвестиции вложены, ни в коем
случае не подвергались неоправданным или дискриминационным мерам.
4. Каждая из Договаривающихся Сторон на своей территории будет
создавать и поддерживать соответствующие правовые рамки с целью
обеспечения гарантий инвесторам неизменности правового режима,
включая согласие выполнять надлежащим образом все принятые на себя
обязательства в отношении каждого определенного инвестора.
Статья 3. Национальный режим и положения о режиме наибольшего
благоприятствования
1. Каждая из Договаривающихся Сторон в пределах своей
собственной территории будет предоставлять инвестициям, которые были
осуществлены инвесторами другой Договаривающейся Стороны, и доходам,
связанным с этими инвестициями, режим, не менее благоприятный, чем
тот, который в аналогичных условиях предоставляется инвестициям,
осуществленным его собственными инвесторами или инвесторами Третьих
Государств.
2. Если положения внутреннего законодательства каждой из
Договаривающихся Сторон или международные обязательства, или
существующие или могущие вступить в силу в будущем для одной из
Договаривающихся Сторон, содержат общие или специальные правила,
согласно которым инвестиции инвесторов другой Договаривающейся
Стороны пользуются режимом, более благоприятным, чем тот, который
устанавливается настоящим Соглашением, эти правила имеют
преимущество в отношении настоящего Соглашения в той части и
постольку, в которой и поскольку они более благоприятные.
3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей Статьи не относятся к
преимуществам и привилегиям, которые одна Договаривающаяся Сторона
может распространять на инвесторов Третьих Государств на основании
их участия в таможенном или экономическом союзе, общем рынке, зоне
свободной торговли, каком-либо региональном или субрегиональном
соглашении, любом международном многостороннем экономическом
соглашении или в соответствии с договором, подписанным в целях
избежания двойного налогообложения или облегчения приграничной
торговли.
Статья 4. Возмещение убытков
В том случае, если инвесторы одной Договаривающейся Стороны
понесли убытки своих инвестиций на территории другой
Договаривающейся Стороны в результате войны, других форм
вооруженного конфликта, государственного чрезвычайного положения,
гражданского беспорядка или других аналогичных событий,
Договаривающаяся Сторона, на территории которой такие инвестиции
были осуществлены, предоставит адекватную компенсацию в соответствии
с такими убытками независимо от того, были эти убытки понесены в
результате действий правительственных сил или иных действий.
Необходимые в этой связи платежи будут переводиться без ограничений
и без необоснованной задержки.
Этим инвесторам будет предоставлен такой же режим, как и
гражданам другой Договаривающейся Стороны, и в любом случае, не
менее благоприятный, чем инвесторам Третьих Государств.
Статья 5. Национализация или другие эквивалентные меры
1. Инвестиции, являющиеся предметом данного Соглашения, не
подлежат никаким мерам, постоянным или временным, ограничивающим
права собственности, владения, управления или использования в
отношении инвестиций, за исключением тех случаев, если это
специально предусмотрено действующим национальным или местным
законодательством и/или нормативными актами, используемыми судами
согласно их юрисдикции.
2. Инвестиции инвесторов одной Договаривающейся Стороны не
будут, "де-юре" или "де-факто", прямо или косвенно
национализированы, экспроприированы, реквизированы или подвергнуты
каким-либо иным мерам, имеющим аналогичный эффект, на территории
другой Договаривающейся Стороны, за исключением общественных или
национальных интересов и при обеспечении своевременной, адекватной и
эффективной компенсации, и при условиях, что эти меры осуществляются
на недискриминационной основе и согласно всем правовым положениям и
процедурам.
3. Справедливая компенсация будет определяться на основе
реальных рыночных стоимостей на момент, непосредственно
предшествовавший объявлению либо обнародованию решения о применении
одной из указанных в пункте 2 настоящей Статьи мер.
Обменный курс, используемый при любой такой компенсации, будет
таким, который превалирует на день, непосредственно предшествовавший
моменту объявления или обнародования одной из указанных в пункте 2
настоящей Статьи мер.
При отсутствии понимания между принимающей Договаривающейся
Стороной и конкретным инвестором в отношении определения суммы
компенсации последняя будет базироваться на тех же самых исходящих
параметрах и обменных курсах, предусмотренных в учредительных
документах по осуществлению инвестиций.
4. Без ограничений для вышеупомянутого пункта в случае, если
объектом одной из указанных в пункте 2 настоящей Статьи мер является
юридическое лицо, созданное совместно белорусскими и итальянскими
инвесторами, оценка доли инвестора будет исполнена в валюте
инвестиций не ниже первоначальной стоимости, пропорционально
увеличенной на величину прироста и переоценку капитала,
нераспределенную прибыль и резервные фонды и пропорционально
уменьшенной на величину убытков.
5. Компенсация будет считаться фактической, если она
осуществлена в той валюте, в какой были осуществлены инвестиции
иностранным инвестором в том размере, в каком эта валюта является
или остается конвертируемой, или в обратном случае в любой другой
валюте с согласия инвестора. Компенсация будет переводиться без
ограничений.
6. Компенсация будет считаться своевременной, если она
осуществляется без необоснованной задержки и в любом случае в
течение трех месяцев.
7. Компенсация будет включать проценты, рассчитанные на
шестимесячной LIBOR основе, если считать с даты осуществления одной
из указанных в пункте 2 настоящей Статьи мер и до даты платежа.
8. Любой инвестор каждой из Договаривающихся Сторон,
заявляющий, что все или часть его инвестиций подверглись одной из
указанных в пункте 2 настоящей Статьи мер, будет иметь право на
возращение и быстрое рассмотрение его дела соответствующими
судебными или административными органами другой Договаривающейся
Стороны для того, чтобы установить, имела ли место такая мера, и
если она имела место, то соответствует ли такая мера или компенсация
положениям настоящего Соглашения и принципам международного права, а
также с целью решения всех иных связанных с этим вопросов.
9. Положения пункта 2 настоящей Статьи будут также применяться
к доходам от инвестиций и в случае ликвидации инвестиций к суммам
поступлений от их ликвидации как таковых.
10. Если после лишения права владения в результате принятия
одной из указанных в пункте 2 настоящей Статьи мер соответствующее
имущество не было полностью или частично использовано в целях такой
меры, то в этом случае владелец или его уполномоченное лицо вправе
выкупить это имущество по рыночной стоимости.
Статья 6. Репатриация капитала, прибылей и доходов
1. Каждая Договаривающаяся Сторона будет гарантировать
инвесторам другой Договаривающейся Стороны перевод за границу всего
нижеперечисленного без необоснованной задержки в любой
конвертируемой валюте:
а) капитал и прибавочный капитал, включая реинвестируемый
доход, используемый для поддержки и увеличения инвестиций;
б) чистая прибыль, дивиденды, роялти, плата за помощь и
технические услуги, проценты и другие доходы;
в) доход, полученный от полной или частичной ликвидации
инвестиций;
г) вознаграждения и денежные выплаты, выплачиваемые гражданам
другой Договаривающейся Стороны за работу и оказание услуг,
произведенные в связи с инвестициями, осуществленными на территории
другой Договаривающейся Стороны в размере и порядке, предусмотренном
действующим национальным законодательством и нормативными актами.
2. Каждая из Договаривающихся Сторон будет создавать для
инвесторов другой Договаривающейся Стороны условия для перевода за
границу без необоснованной задержки в любой конвертируемой валюте
средств на погашение займов и соответствующих процентов, связанных с
инвестициями.
3. Без ограничения сферы действия Статьи 3 настоящего
Соглашения Договаривающиеся Стороны в отношении осуществления
переводов, перечисленных в пункте 1 настоящей Статьи, предоставляют
режим, не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется в
отношении инвестиций, осуществленных инвесторами Третьих Государств
в случае, если таковой более благоприятен.
Статья 7. Суброгация
В случае, если одна Договаривающаяся Сторона или ее
уполномоченная Организация отдала гарантию против некоммерческих
рисков для инвестиций, осуществленных одним из ее инвесторов на
территории другой Договаривающейся Стороны, и произвела платеж по
гарантии указанному инвестору, другая Договаривающаяся Сторона будет
признавать передачу прав инвестора первой из упомянутых
Договаривающихся Сторон или ее уполномоченной Организации. В
отношении перевода таких платежей Договаривающейся Стороне или ее
уполномоченной Организации в смысле настоящего Соглашения будут
применяться положения Статей 4, 5 и 6 настоящего Соглашения.
Статья 8. Процедуры перевода
Переводы, указанные в Статьях 4, 5, 6 и 7, будут произведены
без необоснованной задержки и во всех случаях в течение шести
месяцев после выполнения всех финансовых обязательств и будут
производиться в конвертируемой валюте. Все переводы будут
осуществляться с учетом превалирующего обменного курса, действующего
на день, когда инвестор осуществляет такой перевод, за исключением
положений пункта 3 Статьи 5 в отношении обменных курсов,
используемых в случае соблюдения одной из указанных в пункте 2
Статьи 5 мер.
2. Финансовые обязательства, упомянутые в предыдущем пункте,
считаются выполненными, если инвестор осуществил соответствующие
процедуры, предусмотренные законодательством Договаривающейся
Стороны, на территории которой были осуществлены инвестиции.
Статья 9. Урегулирование споров между инвесторами
и Договаривающимися Сторонами
1. Любые споры, которые могут возникнуть между одной из
Договаривающихся Сторон и инвесторами другой Договаривающейся
Стороны в отношении инвестиций, включая споры, связанные с суммой
компенсации, будут регулироваться дружественным способом.
2. В случае если инвестор и одна из Договаривающихся Сторон
обусловили процедуру регулирования споров в инвестиционном
соглашении между собой, то будет применяться порядок,
предусмотренный настоящим Соглашением.
3. В случае если этот спор не может быть урегулирован в течение
шести месяцев с даты письменного уведомления о разрешении спора,
тогда этот инвестор по своему выбору может передать спор на
рассмотрение в:
а) суд Договаривающейся Стороны, имеющий территориальную
юрисдикцию;
б) арбитражный суд ad hoс, созданный в соответствии с нормами
арбитражного регламента Комиссии Организации Объединенных Наций по
международному торговому праву (UNCITRAL); и принимающая
Договаривающаяся Сторона принимает этим ссылку на указанный
арбитраж;
в) Международный центр по урегулированию инвестиционных споров
(ICSID), созданный Конвенцией по урегулированию инвестиционных
споров между государствами и гражданами других государств, открытой
для подписания 18 марта 1965 года в Вашингтоне, если или как только
обе Договаривающиеся Стороны присоединились к ней.
4. Обе Договаривающиеся Стороны будут воздерживаться от
проведения переговоров по дипломатическим каналам в случае
возникновения любых вопросов, касающихся проходящих арбитражных или
судебных процедур, до того момента, пока эти процедуры не будут
завершены, или до того момента, пока одна из Договаривающихся Сторон
не нарушит правил арбитражного суда или суда в течение периода,
предусмотренного правилами, или периода, который может быть
определен на основании положений международных или внутренних
законов, которые могут быть использованы в данном случае.
Статья 10. Урегулирование споров между Договаривающимися
Сторонами
1. Любые споры, которые могут возникнуть между
Договаривающимися Сторонами на основании толкования или применения
настоящего Соглашения, по возможности будут регулироваться
дружественным способом по дипломатическим каналам.
2. В случае, если разрешение какого-либо спора указанным выше
образом невозможно в течение шести месяцев с даты получения одной из
Договаривающихся Сторон письменного ходатайства от другой
Договаривающейся Стороны, спор выносится на рассмотрение
арбитражного суда ad hoс, как указано в настоящей Статье.
3. Такой арбитражный суд будет учрежден следующим образом. В
течение двух месяцев с момента получения арбитражного ходатайства на
рассмотрение спора каждая из двух Договаривающихся Сторон должна
назначить по одному члену суда. Эти два члена определят затем
гражданина Третьего Государства, который и будет признан
Председателем суда. Председатель должен быть определен в течение
трех месяцев с даты назначения остальных двух членов.
4. Если необходимые назначения не были проведены в указанные в
пункте 3 настоящей Статьи сроки, тогда каждая из Договаривающихся
Сторон может, если Договаривающиеся Стороны не договорились об ином,
обратиться с просьбой о проведении необходимых назначений к
Председателю Международного Суда. Если Председатель Международного
Суда является гражданином одной из Договаривающихся Сторон или не
имеет возможности осуществить указанные выше действия по иным
причинам, просьба о проведении необходимых назначений направляется к
Вице-Председателю Международного Суда. Если Вице-Председатель
Международного Суда в свою очередь является гражданином одной из
Договаривающихся Сторон или не имеет возможности осуществить
указанные выше действия, просьба о проведении необходимых назначений
будет адресована следующему по возрасту члену Международного Суда,
не являющемуся гражданином ни одной из Договаривающихся Сторон.
5. Арбитражный суд принимает решения большинством голосов. Эти
решения обязательны для обеих Договаривающихся Сторон. Обе
Договаривающиеся Стороны несут издержки по своему собственному члену
суда и своим представителям на слушании. Издержки Председателя и
любые другие издержки будут разделены поровну между
Договаривающимися Сторонами.
Арбитражный суд сам определяет регламент своей работы.
Статья 11. Отношения между Правительствами
Положения настоящего Соглашения будут применяться независимо от
существования между Договаривающимися Сторонами дипломатических или
консульских отношений.
Статья 12. Применение других положений
1. В случае если другой международный договор, сторонами
которого являются обе Договаривающиеся Стороны, или нормы общего
международного права содержат положения, более благоприятные, чем
те, которые предусматриваются настоящим Соглашением, тогда к
Договаривающимся Сторонам и их инвесторам будут применяться эти
наиболее благоприятные положения.
2. В случае, если одна из Договаривающихся Сторон согласно ее
законодательству либо иным нормативным актам, или по специальному
соглашению, либо по предоставлению специальных полномочий, или по
договору согласилась предоставить инвесторам другой Договаривающейся
Стороны режим, более благоприятный, чем тот, который
предусматривается настоящим Соглашением, будет применяться более
благоприятный режим.
3. В случае, если после даты осуществления инвестиций в
законодательстве Государства Договаривающейся Стороны, на чьей
территории инвестиции были осуществлены, произошли какие-либо
изменения, по желанию инвестора в течение пяти лет с момента
регистрации инвестиций будет применяться тот режим, который
существовал на момент осуществления инвестиций. В любом случае
полученные согласно предыдущему законодательству права инвестора не
будут затрагиваться.
Статья 13. Вступление в силу
Настоящее Соглашение вступает в силу с даты, когда обе
Договаривающиеся Стороны уведомят друг друга о выполнении ими
процедур, требующихся на территориях соответствующих им Государств
для вступления в силу настоящего Соглашения.
Статья 14. Срок действия и прекращение действия
1. Настоящее Соглашение будет оставаться в силе в течение
десяти лет с даты уведомления в соответствии со Статьей 13 и после
этого периода будет оставаться в силе в течение пятилетнего срока,
если одна из Договаривающихся Сторон не уведомит в письменной форме
другую о прекращении действия настоящего Соглашения не позднее
одного года до даты истечения этого срока.
2. В случае, если инвестиции были осуществлены до даты
истечения срока в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи,
положения Статей с 1 по 12 будут оставаться в силе еще пять лет
после вышеупомянутых дат.
В удостоверение чего представители, надлежащим образом
уполномоченные для этого своими Правительствами, подписали это
Соглашение.
Совершено в двух экземплярах в г.Минске 25 июля 1995 года на
белорусском, итальянском и английском языках, причем все тексты
имеют одинаковую силу. В случае расхождений предпочтение будет
отдаваться тексту на английском языке.
За Правительство Республики Беларусь А.ДОБРОМУДРОВ
Протокол
При подписании Соглашения между Правительством Республики
Беларусь и Правительством Итальянской Республики о содействии
осуществлению и охране инвестиций Договаривающиеся Стороны также
достигли согласия в отношении следующих положений, считающихся
неотъемлемой частью данного Соглашения
1. Общие положения
Это Соглашение и все его положения, относящиеся к "Инвестициям"
при условии, что они осуществлены в соответствии с законодательством
Договаривающейся Стороны, на чьей территории эти инвестиции были
осуществлены, будут применяться также к следующим связанным с
инвестициями видам деятельности:
Организация, контроль, функционирование, поддержка и
распоряжение компаниями, филиалами, агентствами, конторами, заводами
и другими средствами для осуществления деловой активности и
заключения и выполнения контрактов; приобретение, использование,
охрана и распоряжение всеми видами имущества, включая
интеллектуальное имущество; заем средств, купля, выпуск и продажа
обычных акций и других ценных бумаг; приобретение валюты для
импорта.
"Связанная с инвестициями деятельность" также включает без
ограничений:
(i) предоставление привилегий или прав по лицензиям;
(ii) получение регистрационных документов, лицензий, разрешений
и других утверждений, необходимых для проведения коммерческой
деятельности, которые в любом случае должны быть выданы в срок,
предусмотренный законодательством Договаривающихся Сторон;
(iii) доступ к финансовым учреждениям в любой валюте, равно как
и к кредитам и валютным рынкам;
(iv) доступ к средствам, помещенным в финансовых учреждениях;
(v) импорт и монтаж оборудования, необходимого для нормального
проведения деловых операций, включая оборудование для офисов и
автомобили, но не ограничиваясь ими, и экспорт любого оборудования и
автомобилей, импортированных таким образом;
(vi) распространение коммерческой информации;
(vii) проведение конъюнктурных исследований;
(viii) назначение коммерческих представителей, включая агентов,
консультантов и дистрибьюторов, и их участие в торговых ярмарках и
других мероприятиях, содействующих торговле;
(iх) маркетинг товаров и услуг, в том числе через системы
внутреннего распределения и маркетинга, а также путем рекламы и
прямого контакта с физическими и юридическими лицами принимающей
Договаривающейся Стороны;
(х) оплату товаров и услуг в местной валюте;
и
(хi) арендные услуги.
2. В отношении Статьи 2
а) Договаривающаяся Сторона (или ее агентство либо органы
содействия) может обуславливать с инвесторами другой
Договаривающейся Стороны, осуществляющими инвестиции,
соответствующие государственным интересам на ее территории,
инвестиционное соглашение, которое будет предусматривать особые
правовые отношения, касающиеся упомянутых инвестиций.
б) Ни одна Договаривающаяся Сторона не будет выставлять никаких
условий для создания, расширения или продления инвестиций, которые
могут означать принятие или наложение любых обязательств
экспортировать продукцию и которые определяют, что товары должны
быть приобретены на местном - внутреннем рынке, или другие
аналогичные условия.
в) Каждая Договаривающаяся Сторона будет обеспечивать
эффективные пути для предъявления претензий и осуществления прав в
отношении инвестиций и инвестиционных соглашений.
г) Граждане любой из Договаривающихся Сторон, получившие
разрешение работать на территории другой Договаривающейся Стороны в
связи с инвестициями в соответствии с этим Соглашением, будут иметь
права на адекватные условия труда для осуществления своей
профессиональной деятельности согласно законодательству принимающей
Договаривающейся Стороны.
д) В соответствии со своими законами и нормативными актами
каждая Договаривающаяся Сторона осуществляет решение вопросов,
связанных с въездом, нахождением, работой и перемещением на его
территории граждан другой Договаривающейся Стороны и членов их
семей, занятых деятельностью, связанной с какими-либо инвестициями в
смысле этого Соглашения, по мере возможности, в благоприятном
режиме.
ж) Юридическим лицам, созданным в соответствии с действующими
законами и нормативными актами одной Договаривающейся Стороны и
находящимся в имуществе или под контролем инвесторов другой
Договаривающейся Стороны, разрешается нанимать высший управленческий
персонал по своему выбору, независимо от гражданства, согласно
законодательству принимающей Договаривающейся Стороны.
3. В отношении Статьи 3
Всем видам деятельности, касающимся приобретения, продажи,
транспортировки сырья и непереработанных материалов, энергии,
топлива, средств производства, а также любого другого вида операций,
которые относятся к ним или каким-либо образом связаны с
предпринимательской деятельностью соответственно этому Соглашению,
на территории каждой Договаривающейся Стороны предоставляется режим,
не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется подобной
деятельности и инициативам, осуществляемым инвесторами принимающей
Договаривающейся Стороны или инвесторами Третьих Государств.
4. В отношении Статьи 5
Любая мера, принятая в отношении инвестиций, осуществленных
инвестором одной из Договаривающихся Сторон, имеющая результатом
изъятие из финансовых ресурсов либо других активов инвестиций, или
создающая препятствие для деятельности, или несущая другие подобные
существенные потери, так же, как и другие меры, имеющие
эквивалентный характер, будет пониматься как одна из мер, указанных
в пункте 2 Статьи 5.
5. В отношении Статьи 9
Соответственно пункту 3(б) Статьи 9 арбитраж производится
согласно арбитражным нормам Комиссии Организации Объединенных Наций
по международному торговому праву (UNCITRAL), как отражено в
резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 31/98
от 15 декабря 1976 года, а также в соответствии со следующими
положениями:
а) Арбитражный суд будет состоять из трех арбитров; если они не
являются гражданами любой из Договаривающихся Сторон, они должны
быть гражданами государств, имеющих дипломатические отношения с
обеими Договаривающимися Сторонами. Назначение арбитров, если это
необходимо в соответствии с Правилами UNCITRAL, будет производиться
Председателем Арбитражного Института Стокгольмской Палаты в качестве
Уполномоченного Лица. Арбитраж будет производиться в Стокгольме,
если две стороны в споре не договорятся об ином.
б) При вынесении своего решения арбитражный суд будет в любом
случае пользоваться положениями настоящего Соглашения, а также
принципами международного права, которые признаются обеими
Договаривающимися Сторонами.
Признание и выполнение решений арбитражного суда на территории
Договаривающихся Сторон регулируются их соответствующим национальным
законодательством с соблюдением соответствующих международных
конвенций, участниками которых они являются.
Совершено в двух экземплярах в г.Минске 25 июля 1995 года на
белорусском, итальянском и английском языках, причем все тексты
имеют одинаковую силу. В случае расхождений предпочтение будет
отдаваться тексту на английском языке.
За Правительство Республики Беларусь А.ДОБРОМУДРОВ
|