Навигация
Новые документы
Реклама
Ресурсы в тему
|
Приказ Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 29.07.2011 № 240 "Об утверждении технического нормативного правового акта"< Главная страница Зарегистрировано в НРПА РБ 18 января 2012 г. N 8/24726 На основании подпункта 4.16 пункта 4 Положения о Государственном комитете по имуществу Республики Беларусь, утвержденного постановлением Совета Министров Республики Беларусь от 29 июля 2006 г. N 958 "Вопросы Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь", ПРИКАЗЫВАЮ: Утвердить и ввести в действие с 1 сентября 2011 г. прилагаемый технический нормативный правовой акт ГКНП "Техническая инструкция по передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки". Председатель Г.И.Кузнецов Издание официальноеОбязательна для соблюдения государственными специализированными организациями, осуществляющими деятельность в области наименований географических объектовМинск 2011ПРЕДИСЛОВИЕНастоящая Техническая инструкция по передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки (далее - Техническая инструкция) подготовлена в соответствии с: - Законом Республики Беларусь от 16 ноября 2010 г. "О наименованиях географических объектов" (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2010, N 287, 2/1742); - Инструкцией по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утвержденной постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. N 15 (редакция от 11 июня 2007 г.) (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2001, N 3, 8/4488); - Межгосударственным стандартом ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом (введен в действие постановлением Госстандарта Республики Беларусь от 22 августа 2002 г. N 37). Настоящая Техническая инструкция устанавливает способы и правила передачи наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки. Разработана учреждением "Государственный центр картографо-геодезических материалов и данных Республики Беларусь". Утверждена приказом Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 29 июля 2011 г. N 240. Вводится в действие с 1 сентября 2011 г. Введена впервые. Внесена Государственным комитетом по имуществу Республики Беларусь в реестр государственной регистрации N 010 от 29 июля 2011 г. Настоящий технический нормативный правовой акт системы геодезических, картографических норм и правил не может быть воспроизведен, тиражирован и распространен в качестве официального издания без разрешения Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь. УДК Издана на русском языке СОДЕРЖАНИЕВведение 1. Термины и определения 2. Общие положения 3. Способы и правила передачи наименований географических объектов с белорусского языка на другие языки 4. Способы и правила передачи наименований географических объектов с русского языка на другие языки ВВЕДЕНИЕНастоящая Техническая инструкция предназначена для государственных специализированных организаций, осуществляющих деятельность в области наименований географических объектов. Устанавливаемые Технической инструкцией единые требования к передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки направлены на обеспечение стандартизации в области географических наименований. Целью создания настоящей Технической инструкции является повышение качества картографических и иных произведений, в которых находят отражение наименования географических объектов, в том числе Республики Беларусь, на иностранных языках. В связи с конституционно закрепленным в Республике Беларусь двуязычием (государственными языками являются белорусский и русский языки), а также с некоторыми различиями в алфавитах белорусского и русского языков, настоящая Техническая инструкция разделена на два раздела: - способы и правила передачи наименований географических объектов с белорусского языка на другие языки; - способы и правила передачи наименований географических объектов с русского языка на другие языки. 1. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯВ настоящей Технической инструкции применяют следующие термины с соответствующими определениями: 1. Диакритический знак - графический символ, добавляемый к заглавной и строчной букве сверху или снизу или наносимый на изображение буквы для изменения ее начертания и функций в системе письма. 2. Кириллица - система письма, принятая в разных вариантах рядом славянских и других языков Европы и Азии и созданная на основе греческого уставного письма в традиции перевода Священного Писания на старославянский язык. 3. Латиница - система письма, принятая в разных вариантах западноевропейскими и большим числом других языков мира и основанная на письменной традиции латинского языка. 4. Система письма - совокупность начертательных (графических) символов и приемов, принятая для фиксации на бумаге или другом материале текстов, высказываний, сообщений, составленных на некотором языке. 5. Транслитерация - конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак или последовательность элементов) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом (или последовательностью элементов) другой системы письма. 2. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ2.1. Географическое положение Республики Беларусь - Беларусь находится в окружении как кириллопишущих (Россия, Украина), так и латинопишущих (Латвия, Литва, Польша) государств, - а также конституционно закрепленное двуязычие требуют особого подхода к правилам передачи наименований географических объектов с белорусского и русского языков на иностранные языки. 2.2. Данные правила должны обладать следующими необходимыми свойствами: - однозначностью, обеспечивающей стабильность представления элементов (букв, знаков, слов) исходной письменности средствами другой письменности; - обратимостью, обеспечивающей возможность точного восстановления текста на исходном языке; - простотой, обеспечивающей автоматическое выполнение процедуры перехода от исходного текста к заданному и обратно на основе простых алгоритмов. 2.3. Передача наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки осуществляется способом транслитерации литер (знаков, букв) белорусского и русского алфавита соответствующими литерами латиницы с использованием диакритических знаков или соответствующими литерами (знаками, буквами) алфавита конкретного иностранного языка, на который требуется передача наименований, по правилам, установленным государствами - пользователями данного языка. 2.4. Транслитерацией достигается общность и унифицированность системы латинизированного написания наименований географических объектов. Географические наименования латинопишущих государств даются в национальной форме написания, принятой для каждого из этих государств. Наименования географических объектов государств, использующих другие (не основанные на латинской графике) алфавиты, подвергаются транслитерации по правилам, установленным в этих государствах. 2.5. Наименования географических объектов Республики Беларусь являются историко-культурным наследием страны. Поэтому во всех документах, картографических произведениях для международного использования, там, где необходимо включение наименований географических объектов буквами латинского алфавита, транслитерация производится только с национальной (белорусской) формы написания. 2.6. Передача наименований географических объектов на латиницу или литерами иного алфавита осуществляется с их современного написания на белорусском и русском языках. Правильность написания современных наименований определяется законодательством Республики Беларусь. 2.7. Родовые географические термины в полной или сокращенной форме, помещаемые перед наименованиями географических объектов или после них, передаются на латиницу в соответствии с их употреблением соответственно по-белорусски или по-русски. 2.8. Заглавные (прописные) буквы белорусского и русского алфавитов транслитерируются соответствующими заглавными (прописными) буквами латинского алфавита, строчные буквы транслитерируются строчными. Не допускается заменять заглавные (прописные) буквы с диакритическими знаками буквами без диакритики. 2.9. Небуквенные знаки письма (знаки препинания и др.) при транслитерации сохраняются, как правило, без изменений. Арабские цифры 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 при транслитерации сохраняются без изменений. Римские цифры I, V, X, C, M, L, D и их комбинации сохраняются без изменений. 2.10. Принципы транслитерации с белорусского и русского языков на латиницу в целом сохраняют общность. Некоторые расхождения связаны с различием белорусского и русского алфавитов. В белорусском алфавите отсутствуют буквы Щщ, ъ. В белорусскоязычной графике они заменяются соответственно буквосочетанием Шч шч, апострофом ('). В русском алфавите нет буквы Ўў, крайне редко употребляются диграфы Дз дз, Дж дж (например, Дзержинск). Буква Гг различна в белорусском и русском произношении. Белорусскому языку характерно протяжное Гг, передаваемое на латиницу буквой Hh, с русского же языка она передается латинским эквивалентом Gg. Различия передачи с белорусского и русского языка на латиницу касаются и букв Ее, Ёё, Юю, Яя, которые в кириллице имеют разное значение в зависимости от позиции в слове. В начале слов, после гласных букв и разделительных знаков обозначают два звука - [j] + гласный, после согласных - мягкость предыдущего согласного + гласный. При передаче с белорусского языка на латиницу позиция указанных букв в слове учитывается (таблица 1), при передаче с русского - нет (таблица 2). 3. СПОСОБЫ И ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ НАИМЕНОВАНИЙ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ С БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКА НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ3.1. Для транслитерации белорусского алфавита буквами латинского алфавита применяется Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утвержденная постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. N 15 (редакция от 11 июня 2007 г.). 3.2. Белорусскоязычная система письма включает в себя 32 буквы (Аа, Бб, Вв, Гг, Дд, Ее, Ёё, Жж, Зз, Ii, Йй, Кк, Лл, Мм, Нн, Оо, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Ўў, Фф, Хх, Цц, Чч, Шш, Ыы, ь, Ээ, Юю, Яя), апостроф ('), другие знаки (знаки препинания, дефис, цифры и т.п.). Правила передачи букв (знаков) белорусского алфавита буквами латинского алфавита приведены в таблице 1. Таблица 1 --------------+---------------+--------------------------------------- ¦ Буква ¦Соответствующая¦ Примеры ¦ ¦белорусского ¦ буква +--------------------------+----------------+ ¦ алфавита ¦ латинского ¦ на белорусском языке ¦ на латинице ¦ ¦ ¦ алфавита ¦ ¦ ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦А а ¦A a ¦Адамаўка ¦Adamauka ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦Б б ¦B b ¦Бабруйск ¦Babrujsk ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦В в ¦V v ¦Воранава ¦Voranava ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦Г г ¦H h ¦Гогалеўка ¦Hohalieuka ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦Д д ¦D d ¦Дзедаў Курган ¦Dziedau Kurhan ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦Е е ¦Je je <*> ¦Ельск ¦Jelsk ¦ ¦ ¦ ¦Заазер'е ¦Zaazierje ¦ ¦ ¦ ¦Панiзоўе ¦Panizouje ¦ ¦ +---------------+--------------------------+----------------+ ¦ ¦ie <**> ¦Вiцебск ¦Viciebsk ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦Ё ё ¦Jo jo <*> ¦Ёды ¦Jody ¦ ¦ ¦ ¦Мiкалаёўка ¦Mikalajouka ¦ ¦ ¦ ¦Вераб'ёвiчы ¦Vierabjovicy ¦ ¦ ¦ ¦Мураўёўка ¦Muraujouka ¦ ¦ +---------------+--------------------------+----------------+ ¦ ¦io <**> ¦Мёры ¦Miory ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦Ж ж ¦Z z ¦Жодзiна ¦Zodzina ¦ ¦ ¦ ¦Завярэжжа ¦Zaviarezza ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦З з ¦Z z ¦Загуззе ¦Zahuzzie ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦I i ¦I i ¦Iзабелiн ¦Izabielin ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦Й й ¦J j ¦Лагойск ¦Lahojsk ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦К к ¦K k ¦Каранёўка ¦Karaniouka ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦Л л ¦L l ¦Лепель ¦Liepiel ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦М м ¦M m ¦Мамонава ¦Mamonava ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦Н н ¦N n ¦Нёман ¦Nioman ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦О о ¦O o ¦Обеч ¦Obiec ¦ ¦ ¦ ¦Полацк ¦Polack ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦П п ¦P p ¦Папелевiчы ¦Papielievicy ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦Р р ¦R r ¦Расцяробы ¦Rasciaroby ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦С с ¦S s ¦Свiслач ¦Svislac ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦Т т ¦T t ¦Татаршчына ¦Tatarscyna ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦У у ¦U u ¦Улукаўе ¦Ulukauje ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦Ў ў ¦U u ¦Тураў ¦Turau ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦Ф ф ¦F f ¦Фанiпаль ¦Fanipal ¦ ¦ ¦ ¦Сафiеўка ¦Safijeuka ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦Х х ¦Ch ch ¦Хоцiмск ¦Chocimsk ¦ ¦ ¦ ¦Баравуха ¦Baravucha ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦Ц ц ¦C c ¦Цяцерын ¦Ciacieryn ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦Ч ч ¦C c ¦Чарнаручча ¦Carnarucca ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦Ш ш ¦S s ¦Шаркаўшчына ¦Sarkauscyna ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦' (апостроф) ¦ ¦Раз'езд ¦Razjezd ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦ы ¦y ¦Паставы ¦Pastavy ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦ь ¦' <***> ¦Чэрвень ¦Cervien ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦Э э ¦E e ¦Эйвiдавiчы ¦Ejvidavicy ¦ ¦ ¦ ¦Чачэрск ¦Cacersk ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦Ю ю ¦Ju ju <*> ¦Юрацiшкi ¦Juraciski ¦ ¦ ¦ ¦Гаюцiна ¦Hajucina ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦ ¦iu <**> ¦Цюрлi ¦Ciurli ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦Я я ¦Ja ja <*> ¦Ямнае ¦Jamnaje ¦ ¦ ¦ ¦Баяры ¦Bajary ¦ ¦ ¦ ¦Валяр'яны ¦Valiarjany ¦ ¦ ¦ ¦Гаўя ¦Hauja ¦ +-------------+---------------+--------------------------+----------------+ ¦ ¦ia <**> ¦Вязынка ¦Viazynka ¦ ¦-------------+---------------+--------------------------+----------------- -------------------------------- <*> в начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў <**> после согласных букв <***> смягчение согласной буквы, обозначаемое мягким знаком, следует отображать диакритическим знаком, который располагается над соответствующей буквой 4. СПОСОБЫ И ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ НАИМЕНОВАНИЙ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ4.1. Для транслитерации русского алфавита буквами латинского алфавита применяется Межгосударственный стандарт ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом (введен в действие постановлением Госстандарта Республики Беларусь от 22 августа 2002 г. N 37). 4.2. Русскоязычная система письма включает в себя 33 буквы (Аа, Бб, Вв, Гг, Дд, Ее, Ёё, Жж, Зз, Ии, Йй, Кк, Лл, Мм, Нн, Оо, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Фф, Хх, Цц, Чч, Шш, Щщ, ъ, Ыы, ь, Ээ, Юю, Яя), другие знаки (знаки препинания, дефис, цифры и т.п.). Правила передачи букв (знаков) русского алфавита буквами латинского алфавита приведены в таблице 2. Таблица 2 ----------------+----------------+------------------------------------ ¦Буква русского ¦Соответствующая ¦ Примеры ¦ ¦ алфавита ¦буква латинского+---------------------+------------------+ ¦ ¦ алфавита ¦ на русском языке ¦ на латинице ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦А а ¦A a ¦Абрамовка ¦Abramovka ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦Б б ¦B b ¦Бибки ¦Bibki ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦В в ¦V v ¦Волковыск ¦Volkovysk ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦Г г ¦G g ¦Гродно ¦Grodno ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦Д д ¦D d ¦Друя ¦Druja ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦Е е ¦E e ¦Ельно ¦El'no ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦Ё ё ¦Ё ё ¦Ёни ¦Ёni ¦ ¦ ¦ ¦Берёзки ¦Berёzki ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦Ж ж ¦Z z ¦Жевжик ¦Zevzik ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦З з ¦Z z ¦Заозерье ¦Zaozer'e ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦И и ¦I i ¦Иглица ¦Iglica ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦Й й ¦J j ¦Гай ¦Gaj ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦К к ¦K k ¦Косовка ¦Kosovka ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦Л л ¦L l ¦Лылойти ¦Lylojti ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦М м ¦M m ¦Мариамполь ¦Mariampol' ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦Н н ¦N n ¦Нёман ¦Nёman ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦О о ¦O o ¦Осиповичи ¦Osipovici ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦П п ¦P p ¦Припять ¦Pripjat' ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦Р р ¦R r ¦Руда Яворская ¦Ruda Javorskaja ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦С с ¦S s ¦Сосновый Бор ¦Sosnovyj Bor ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦Т т ¦T t ¦Тростянка ¦Trostjanka ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦У у ¦U u ¦Улуковье ¦Ulukov'e ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦Ф ф ¦F f ¦Фаниполь ¦Fanipol' ¦ ¦ ¦ ¦Стефаново ¦Stefanovo ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦Х х ¦H h ¦Холхолица ¦Holholica ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦Ц ц ¦C c ¦Церковцы ¦Cerkovcy ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦Ч ч ¦C c ¦Чайчицы ¦Cajcicy ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦Ш ш ¦S s ¦Шалашино ¦Salasino ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦Щ щ ¦Sc sc ¦Щучин ¦Scucin ¦ ¦ ¦ ¦Витковщина ¦Vitkovscina ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦ъ ¦'' ¦Подъелье ¦Pod''el'e ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦ы ¦y ¦Лельчицы ¦Lel'cicy ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦ь ¦' ¦Курганье ¦Kurgan'e ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦Э э ¦E e ¦Эйгерды ¦Ejgerdy ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦Ю ю ¦Ju ju ¦Юровичи ¦Jurovici ¦ ¦ ¦ ¦Любань ¦Ljuban' ¦ +---------------+----------------+---------------------+------------------+ ¦Я я ¦Ja ja ¦Якимово Лядо ¦Jakimovo Ljado ¦ ¦---------------+----------------+---------------------+------------------- |
Новости законодательства
Новости Спецпроекта "Тюрьма"
Новости сайта
Новости Беларуси
Полезные ресурсы
Счетчики
|