Зарегистрировано в НРПА РБ 30 ноября 2000 г. N 8/4488
В целях установления единых правил передачи географических названий с белорусской формы написания на латиницу при создании в Республике Беларусь картографических и других произведений, предназначенных для международного пользования, Государственный комитет по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь ПОСТАНОВЛЯЕТ:
Утвердить прилагаемую Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита.
Председатель Г.И.КУЗНЕЦОВ
СОГЛАСОВАНО СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДЕНО
Первый заместитель Первый заместитель Постановление
Министра иностранных дел Министра культуры Государственного
Республики Беларусь Республики Беларусь комитета по
В.В.Величко У.П.Рылатка земельным ресурсам,
26.05.2000 31.05.2000 геодезии и картографии
Республики Беларусь
23.11.2000 N 15
СОГЛАСОВАНО СОГЛАСОВАНО
Директор Института Исполняющий
языкознания им.Я.Коласа обязанности
Национальной академии Министра
наук Беларуси внутренних дел
А.И.Подлужный Республики Беларусь
23.05.2000 М.Д.Удовиков
23.05.2000
ИНСТРУКЦИЯ
ПО ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ
РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БУКВАМИ ЛАТИНСКОГО АЛФАВИТА
(СФЕРА ДЕЙСТВИЯ ОБЩЕОБЯЗАТЕЛЬНАЯ)
1. Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита (далее - Инструкция) устанавливает правила передачи географических названий с белорусской формы написания на латиницу при создании в Республике Беларусь на иностранных языках картографических и других произведений, предназначенных для международного пользования.
2. Требования настоящей Инструкции обязательны для всех министерств, республиканских органов государственного управления, учреждений, предприятий, организаций, независимо от форм собственности, физических лиц, включая иностранные, имеющих специальные разрешения на право осуществления деятельности в области географических названий Республики Беларусь.
3. Передача географических названий Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском языке, засвидетельствованного официальными источниками.
При отсутствии официальных материалов на белорусском языке за основу принимаются названия, принятые картографическими и энциклопедическими изданиями на данном языке. При этом возможны исправления искажений в соответствии с результатами разработок, проводимых Топонимической комиссией при Совете Министров Республики Беларусь и республиканской топонимической комиссией при Национальной академии наук Беларуси, нормативными словарями белорусского языка и другими источниками.
4. Передача географических названий осуществляется путем транслитерации литер (знаков, букв) белорусского написания соответствующими литерами латиницы. При этом сохраняется вид слова без установки на точную передачу его звучания, чем обеспечивается возможность обратного перехода от написания названия на латинице к его написанию на белорусском языке. Транслитерацией достигается общность и унифицированность системы латинизированного написания, позволяющей пользоваться ею во всех латинопишущих государствах.
5. Правила транслитерации по данной Инструкции не распространяются на случаи отображения топонимов сопредельных с Республикой Беларусь территорий латинопишущих государств (Польша, Литва, Латвия). Географические названия территорий этих и других латинопишущих государств, отображаемых на карте, даются в национальной форме написания, принятой для каждого из этих государств.
6. Транслитерация географических названий на сопредельных с Республикой Беларусь территориях кириллопишущих государств должна отвечать следующим требованиям: для России - действующего в Российской Федерации ГОСТа с русских орфографических написаний, для Украины - правилам транслитерации с украинских орфографических написаний, действующим в этом государстве. Латинизированное написание географических названий этих и других кириллопишущих государств производится по соответствующим новейшим картографическим, энциклопедическим и другим справочным изданиям этих государств на принятых ими системах латиницы.
7. Географические названия Республики Беларусь транслитерируются с их современного белорусского написания.
8. Правила транслитерации сохраняют общность с действующим в
Российской Федерации ГОСТом. Исключением являются случаи, связанные
с особенностями топонимики республики и некоторым различием
белорусского и русского алфавитов. Это относится к литерам Г
(топонимике республики не характерно взрывное Г, передаваемое с
_
русского языка буквой G), Ў и апострофу ( ). С белорусского
написания они транслитерируются знаками:
(в ред. постановления Госкомимущества от 11.06.2007 N 38)
Г - графемой H (взамен G по ГОСТу),
_
Ў - графемой U (как и по ГОСТу для У) с добавлением диакритики
, ,
( ), то есть U.
(в ред. постановления Госкомимущества от 11.06.2007 N 38)
В связи с тем, что латинская буква Н используется для передачи
Г, буква Х обозначается диграфом Ch по допуску других стандартов
(взамен H по ГОСТу).
Учитывая, что литеры Е е, Ё ё, Ю ю, Я я в кириллице имеют
двоякое значение (в начале слов, после гласных букв и разделительных
знаков обозначают два звука: [й] + гласный; после согласных -
мягкость предыдущего согласного + гласный), их передача
осуществляется с учетом этих особенностей. В первом случае - через
Je je, Jo jo, Ju ju, Ja ja (апостроф и разделительный мягкий знак
при этом оказываются ненужными), во втором - через ie, io, iu, ia.
Смягчение согласной буквы, обозначенное мягким знаком, в
белорусской латинке следует показывать диакритическим знаком ('),
,
который располагается над соответствующей буквой: дзь - dz, зь -
, , , , ,
z, ль - l, нь - n, сь - s, ць - c.
(в ред. постановления Госкомимущества от 11.06.2007 N 38)
Правила транслитерации букв белорусского алфавита
соответствующими буквами латиницы с использованием диакритического
знака (~) для отдельных из них, исходя из норм ГОСТа, приведены
втаблице транслитерации букв белорусского алфавита буквами латиницы
согласно приложению <*>.
(в ред. постановления Госкомимущества от 11.06.2007 N 38)
-------------------------------
<*> При данной упорядоченности системы транслитерации
обоснованно исключается из употребления не только апостроф, но и
..
диакритики (( ) две точки над буквой) и (') для передачи через Ее
букв Ёё и Ээ соответственно, что неоправданно допускается другими
применяемыми в картографии стандартами.
-------------------------------
Обозначения диакритики:
_ _
- дужка ( ) над буквой (как в белорусской букве "Ў")
,
- штрих (') над буквой
~ - птичка над буквой
9. Употребление прописных и строчных букв в латинице должно соответствовать употреблению прописных и строчных букв в названиях, написанных по-белорусски:
Мiнскае мора - Minskaje mora
~
Чырвоны Бераг - Cyrvony Bierah
,
Агародня-Кузьмiнiцкая - Aharodnia-Kuzminickaja.
(в ред. постановления Госкомимущества от 11.06.2007 N 38)
10. Аналогичный подход устанавливается к транслитерации родовых географических терминов перед названием или после него, представленных в полной или сокращенной форме:
~
бал.Чысты Мох - bal.Cysty Moch
~ _ ~
Ашмянскае ўзвыш. - Asmianskaje uzvys.
(в ред. постановления Госкомимущества от 11.06.2007 N 38)
Свянцянскiя грады - Sviancianskija hrady
Вял. Сяло - Vial. Sialo
_
Дняпроўска-Бугскi канал - Dniaprouska-Buhski kanal
(в ред. постановления Госкомимущества от 11.06.2007 N 38)
~
воз.Нарач - voz.Narac
~
Чыгiрынскае вдсх. - Cyhirynskaje vdsch.
Сокращенные формы родовых терминов в материалах документации (каталогах, справочниках, географических картах) размещаются либо в перечне сокращений с переводом их на иностранные языки в полной форме, либо в условных обозначениях к карте с соответствующим пояснительным текстом на иностранных языках. Особенно это относится к терминам, редко употребляемым на картах международного пользования.
11. Сложные и составные названия, пишущиеся слитно, раздельно или через дефис, сохраняют слитное, раздельное или дефисное написание и в латинице.
12. В указателях транслитерированные географические названия
размещаются в соответствии с порядком основных знаков белорусской
~
национальной латиницы: a, b, c, c, d, е, f, h, i, j, k, l, m, n, o,
~ ~
p, r, s, s, t, u, v, z, z, y. В случае игнорирования диакритических
знаков разрушается главная функция указателя, а именно алфавитная
~ ~
упорядоченность, поскольку различные буквы - с (s) и ш (s), ц (с) и
~ ~
ч (c), з (z) и ж (z) располагаются бессистемно, хаотически.
Необозначение диакритики усложняет поиск и идентификацию
транслитерированных названий.
(п. 12 в ред. постановления Госкомимущества от 11.06.2007 N 38)
13. При изготовлении карты в варианте, исключающем параллельное написание географических названий на белорусском языке и латинице (то есть если названия даются только на латинице), предлагается на свободных полях (или оборотной стороне) размещать таблицу транслитерации букв белорусского алфавита буквами латиницы. Название этой таблицы вместе с примечанием может быть представлено, наряду с другой текстовой частью карты, на нескольких иностранных языках одновременно.
(в ред. постановления Госкомимущества от 11.06.2007 N 38)
14. Контроль за выполнением требований данной Инструкции возлагается на Государственный комитет по имуществу Республики Беларусь.
(в ред. постановления Госкомимущества от 24.07.2006 N 12)
Приложение
к Инструкции по транслитерации
географических названий
Республики Беларусь
буквами латинского алфавита
ТАБЛИЦА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ БУКВ БЕЛОРУССКОГО АЛФАВИТА
БУКВАМИ ЛАТИНИЦЫ
---------+---------------+-----------------------------------------¬
¦Буква ¦Соответствующая¦ Примеры транслитерации белорусских ¦
¦белорус-¦буква латиницы ¦ географических названий ¦
¦ского ¦ ¦ ¦
¦алфавита¦ ¦ ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ 1 ¦ 2 ¦ 3 ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦ ~ ¦
¦ А а¦ A a ¦Аршанскi - Arsanski ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦ ~ ~ ¦
¦ Б б¦ B b ¦Бешанковiчы - Biesankovicy ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ В в¦ V v ¦Вiцебск - Viciebsk ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦ , _ ¦
¦ Г г¦ H h ¦Гомель - Homiel, Гаўя - Hauja ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦ _ ¦
¦ Д д¦ D d ¦Добруш - Dobrus ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦ , ¦
¦ Е е¦ Je je <*> ¦Ельск - Jelsk, Бабаедава - Babajedava ¦
¦ +---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦ ~ ¦
¦ ¦ ie <**> ¦Венцавiчы - Viencavicy ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦ ~ ¦
¦ Ё ё¦ Jo jo <*> ¦Ёды - Jody, Вераб'ёвiчы - Vierabjovicy ¦
¦ +---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ io <**> ¦Мёры - Miory ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ~ ~ ¦ ~ ~ ¦
¦ Ж ж¦ Z z ¦Жодзiшкi - Zodziski ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦ , ¦
¦ З з¦ Z z ¦Зэльва - Zelva ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦ _ ¦
¦ I i¦ I i ¦Iванава - Ivanava, Iўе - Iuje ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ Й й¦ J j ¦Лагойск - Lahojsk ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ К к¦ К k ¦Круглае - Kruhlaje ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦ ~ , ¦
¦ Л л¦ L l ¦Лошыца - Losyca, Любань - Liuban ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦ _ ¦
¦ М м¦ M m ¦Магiлёў - Mahiliou ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦ ~ ¦
¦ Н н¦ N n ¦Нясвiж - Niasviz ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦ ~ ¦
¦ О о¦ O o ¦Орша - Orsa ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ П п¦ P p ¦Паставы - Pastavy ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦ ~ _ ¦
¦ Р р¦ R r ¦Рагачоў - Rahacou ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ С с¦ S s ¦Светлагорск - Svietlahorsk ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦ ~ ¦
¦ Т т¦ T t ¦Талачын - Talacyn ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ У у¦ U u ¦Узда - Uzda ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ _ _ ¦ ~ _~~ ¦
¦ Ў ў¦ U u ¦Шаркаўшчына - Sarkauscyna ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦ , ¦
¦ Ф ф¦ F f ¦Фанiпаль - Fanipal ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ Х х¦ Ch ch ¦Хоцiмск - Chocimsk ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ Ц ц¦ C c ¦Цёмны Лес - Ciomny Lies ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ~ ~ ¦ ~ ¦
¦ Ч ч¦ C c ¦Чавусы - Cavusy ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ~ ~ ¦ ~ ¦
¦ Ш ш¦ S s ¦Шумiлiна - Sumilina ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦ ~ ¦
¦ Ы ы¦ Y y ¦Чыгiрынка - Cyhirynka ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ , ¦ ~ , , ¦
¦ Ь ь¦ ¦Чэрвень - Cervien, Друць - Druc ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦ ~ ~ ¦
¦ Э э¦ E e ¦Чачэрск - Cacersk ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦ _ ¦
¦ Ю ю¦ Ju ju <*> ¦Юхнаўка - Juchnauka ¦
¦ +---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦Гаюцiна - Hajucina ¦
¦ +---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦ ~ ¦
¦ ¦ iu <**> ¦Цюрлi - Ciurli, Любонiчы - Liubonicy ¦
+--------+---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ¦ ¦
¦ Я я¦ Ja ja <*> ¦Ямнае - Jamnaje, Баяры - Bajary ¦
¦ +---------------+-----------------------------------------+
¦ ¦ ia <**> ¦Bаляр'яны - Valiarjany, ¦
¦ ¦ ¦Вязынка - Viazynka ¦
¦--------+---------------+------------------------------------------
--------------------------------
<*> В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў.
<**> После согласных букв.
Приложение 2
к Инструкции по транслитерации
географических названий
Республики Беларусь
буквами латинского алфавита
23.11.2000 N 15
ТАБЛИЦА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ БУКВ БЕЛОРУССКОГО
АЛФАВИТА НА ЛАТИНИЦУ
Исключена. - Постановление Госкомимущества от 11.06.2007 N 38.
|