Зарегистрировано в НРПА РБ 2 июня 2003 г. N 3/777
--------------------------------
<*> Вступило в силу 1 июня 2003 года.
Правительство Республики Беларусь и Правительство Республики Македония, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами,
исходя из стремления развивать и расширять дружбу и сотрудничество,
желая дальнейшего укрепления торговых и экономических связей между двумя государствами на принципах равенства и взаимной выгоды,
признавая стремление Республики Беларусь и Республики Македония соблюдать нормы и правила, общепринятые в международной торговой системе, включая нормы и правила Всемирной торговой организации,
договорились о нижеследующем:
Статья 1
Договаривающиеся Стороны в соответствии с действующим законодательством своих государств принимают все необходимые меры для содействия торговому и экономическому сотрудничеству между двумя государствами на долгосрочной и стабильной основе.
Статья 2
1. Договаривающиеся Стороны предоставляют друг другу режим наибольшего благоприятствования в торговле товарами, происходящими с территории их государств, в том, что касается:
таможенных пошлин и сборов всякого рода, применяемых в отношении экспорта и импорта товаров, включая методы взимания таких пошлин и сборов;
правил и процедур, связанных с импортом и экспортом товаров, включая правила и процедуры, связанные с таможенным оформлением, транзитом, хранением и складированием;
налогов и внутренних сборов любого рода, применяемых прямо или косвенно в отношении импортированных товаров;
платежей, связанных с торговлей товарами;
правил, относящихся к продаже, закупке, транспортировке, распределению и использованию товаров на внутреннем рынке.
2. Каждая из Договаривающихся Сторон в соответствии с законодательством своего государства предоставляет товарам, происходящим с территории или экспортируемым на территорию государства другой Договаривающейся Стороны, недискриминационный режим в отношении количественных ограничений, предоставления лицензий и валютного регулирования, а также процедур, связанных с ними, в частности, в отношении приобретения и размещения валютных средств, необходимых для оплаты импорта товаров и услуг.
Статья 3
Положения статьи 2 настоящего Соглашения не распространяются на преимущества, которые любая из Договаривающихся Сторон предоставила или может предоставить:
а) соседним государствам в целях развития приграничной торговли;
б) для целей участия в соглашениях о таможенном союзе, зоне свободной торговли или региональных экономических организациях, как это определено в статье XXIV Генерального соглашения по тарифам и торговле от 1994 года (далее - ГАТТ 1994 года), участницей которого любая из Договаривающихся Сторон является или может стать таковой в будущем;
в) развивающимся странам в соответствии с ГАТТ 1994 года и национальным законодательством.
Статья 4
1. Платежи по договорам в связи с торговлей товарами и относящимися к ним услугами между двумя странами осуществляются в свободно конвертируемой валюте, если иное специально не оговорено между субъектами хозяйствования в соответствии с законодательством о валютном регулировании государства каждой из Договаривающихся Сторон.
2. Физическим и юридическим лицам государства любой из Договаривающихся Сторон, участвующим в отдельных сделках, предоставляется режим, не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется физическим и юридическим лицам любого третьего государства в том, что касается доступа и перевода свободно конвертируемой валюты.
3. Договаривающиеся Стороны не несут ответственности по обязательствам физических и юридических лиц, вытекающим из договоров, указанных в пункте 1 настоящей статьи.
Статья 5
1. Страна происхождения товара определяется в соответствии с законодательством государства каждой Договаривающейся Стороны и согласно международным соглашениям, сторонами которых являются обе Договаривающиеся Стороны.
2. Для целей статьи 2 настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны оставляют за собой право требовать сертификат происхождения любых товаров при их импорте.
Статья 6
1. Договаривающиеся Стороны соглашаются, что принцип свободы транзита товаров является неотъемлемым условием достижения целей настоящего Соглашения.
2. В этой связи каждая из Договаривающихся Сторон обеспечивает беспрепятственный транзит через или по территории своего государства товаров, происходящих с таможенной территории или предназначенных для таможенной территории государства другой Договаривающейся Стороны в соответствии со статьей V ГАТТ 1994 года, за исключением товаров, запрещенных к ввозу в соответствии с законодательством государств Договаривающихся Сторон.
Статья 7
Договаривающиеся Стороны разрешат в соответствии с законодательством своих государств, а также международными соглашениями временный ввоз товаров без взимания таможенных пошлин, налога на добавленную стоимость, акциза или других налогов и сборов, имеющих эквивалентное действие, в частности, образцов и рекламной продукции, не предназначенных для коммерческого использования, временно ввезенных товаров, предназначенных для экспонирования на ярмарках и выставках, специальных контейнеров и тары, используемых в международной торговле и ввезенных на возвратной основе.
Статья 8
Договаривающиеся Стороны соглашаются содействовать торговле и экономическому сотрудничеству посредством следующих мер, направленных на улучшение взаимной торговли:
а) организации и проведения ярмарок, выставок, конференций, рекламных и консультативных мероприятий либо других форм деловых услуг;
б) развития контактов между субъектами хозяйствования, союзами производителей, торгово-промышленными палатами и другими деловыми ассоциациями государств обеих Договаривающихся Сторон;
в) развития совместной экономической и производственной кооперации.
Статья 9
1. В целях упрощения исполнения настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны соглашаются учредить Белорусско-Македонский совместный комитет по торговому и экономическому сотрудничеству (в дальнейшем - Совместный комитет). Заседания Совместного комитета будут проходить по предложению любой из Договаривающихся Сторон поочередно в г. Минск и г. Скопье. Время проведения этих заседаний определяется сопредседателями национальных частей комитета.
2. Совместный комитет будет, в частности:
а) рассматривать ход исполнения настоящего Соглашения и вырабатывать меры, которые необходимо принять для соблюдения его положений;
б) рассматривать развитие и расширение торговых и экономических связей между двумя странами;
в) изучать возможности увеличения и диверсификации торговых и экономических связей, включая взаимовыгодное сотрудничество в области производства и инвестиций, а также определять новые области для такого сотрудничества;
г) проводить консультации по проблемным вопросам, которые могут возникнуть в ходе развития экономических и торговых отношений между двумя странами;
д) формулировать и направлять компетентным органам Договаривающихся Сторон предложения о внесении в настоящее Соглашение изменений и дополнений, которые учитывают актуальное состояние дел.
3. Совместный комитет будет направлять Договаривающимся Сторонам отчеты и рекомендации по вышеперечисленным вопросам на основе взаимного согласия.
4. Совместный комитет определит регламент своей работы.
Статья 10
1. Договаривающиеся Стороны соглашаются руководствоваться положениями статьи XIX ГАТТ 1994 года и Соглашения о защитных мерах, действующего в рамках Всемирной торговой организации.
2. По запросу любой из Договаривающихся Сторон они срочно начнут консультации, если импорт товаров, происходящих с территории государства другой Договаривающейся Стороны, наносит либо грозит нанести ущерб внутренним производителям аналогичной либо конкурирующей продукции, в целях поиска немедленного решения возникших проблем.
3. Если в результате указанных в пункте 2 настоящей статьи консультаций Договаривающиеся Стороны в течение разумного периода времени не смогут достичь соглашения относительно мер по предотвращению либо устранению ущерба, импортирующая Договаривающаяся Сторона будет свободна принять соответствующие меры в отношении импорта указанных товаров в том объеме и в течение такого периода времени, которые необходимы для предотвращения распространения ущерба.
4. В критических обстоятельствах, если требуется принятие немедленных мер в целях предотвращения либо устранения ущерба, импортирующая Договаривающаяся Сторона может принять соответствующие меры без предварительных консультаций, при условии, что такие консультации состоятся сразу же после принятия упомянутых мер.
5. При выборе мер в соответствии с настоящей статьей Договаривающиеся Стороны должны стремиться отдавать приоритет мерам, которые окажут меньшее негативное действие на ход исполнения настоящего Соглашения.
Статья 11
1. Ничто в настоящем Соглашении не будет препятствовать принятию Договаривающейся Стороной мер, направленных на обеспечение безопасности, защиту общественной морали и общественного порядка, жизни и здоровья людей, животных и растений, сохранность национальных богатств, имеющих художественную, историческую или археологическую ценность, или любых других мер, которые указаны в статье XX ГАТТ 1994 года. Такие запреты, однако, не должны носить характер произвольной или неоправданной дискриминации или ограничивать торговлю между Договаривающимися Сторонами.
2. Настоящее Соглашение не должно ограничивать прав любой Договаривающейся Стороны принимать меры, оправданные в соответствии со статьей XXI ГАТТ 1994 года.
Статья 12
Договаривающиеся Стороны будут разрешать в соответствии с законодательством своих государств открытие на территории своих стран представительств юридических лиц государства другой Договаривающейся Стороны.
Статья 13
Договаривающиеся Стороны совместно рассмотрят возможность изменения положений настоящего Соглашения в зависимости от складывающейся ситуации, а также в случае присоединения их государств к Всемирной торговой организации.
Статья 14
1. Договаривающиеся Стороны будут предоставлять друг другу информацию о всех законах и других нормативных актах, регулирующих торговую деятельность, включая таможенные тарифы и режимы, инвестиции, налогообложение, банковскую деятельность, страхование и другие финансовые услуги, транспорт, а также о законодательстве в области труда.
2. Договаривающиеся Стороны будут информировать друг друга о любых изменениях в их тарифной и статистической номенклатуре, ставках таможенных пошлин, а также о любом решении, принятом в соответствии с действующими процедурами в отношении классификации товаров, входящих в сферу действия настоящего Соглашения.
Статья 15
Договаривающиеся Стороны примут все меры по соблюдению положений Соглашения о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности от 15 апреля 1994 года, действующего в рамках Всемирной торговой организации. Обязательства, принятые в рамках данного Соглашения, будут применяться между Договаривающимися Сторонами.
Статья 16
В настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения в письменной форме. Эти изменения и дополнения будут его неотъемлемой частью.
Статья 17
Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступит в силу с первого числа месяца, следующего за днем передачи последней из нот, которыми Договаривающиеся Стороны уведомляют друг друга по дипломатическим каналам о выполнении своих внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу данного Соглашения. Оно будет оставаться в силе до момента, пока любая из Договаривающихся Сторон в письменном виде не уведомит другую Договаривающуюся Сторону по дипломатическим каналам о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения. В этом случае настоящее Соглашение утратит свою силу через шесть месяцев с даты такого уведомления любой из Договаривающихся Сторон.
После прекращения действия настоящего Соглашения его положения будут продолжать действовать в отношении торговых сделок, заключенных в период действия Соглашения, выполнение которых начато, но не завершено полностью на дату прекращения действия настоящего Соглашения.
В удостоверение чего представители, должным образом на то уполномоченные своими Правительствами, подписали настоящее Соглашение.
Совершено в г. Скопье 20 июня 2001 года в двух подлинных экземплярах, каждый на русском, македонском и английском языках, причем все тексты являются равно аутентичными.
В случае любого расхождения в толковании положений настоящего Соглашения преимущество имеет текст на английском языке.
За Правительство За Правительство
Республики Беларусь Республики Македония
Подпись Подпись
|