Зарегистрировано в НРПА РБ 22 февраля 2006 г. N 8/14008
На основании Положения о Государственном комитете по науке и технологиям Республики Беларусь, утвержденного постановлением Совета Министров РБ от 15 марта 2004 г. N 282, Государственный комитет по науке и технологиям Республики Беларусь ПОСТАНОВЛЯЕТ:
1. Внести в Правила составления, подачи и предварительной экспертизы заявки на выдачу патента на изобретение, утвержденные постановлением Комитета по науке и технологиям при Совете Министров Республики Беларусь от 16 июня 2003 г. N 19 (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2003 г., N 83, 8/9770), следующие изменения и дополнения:
1.1. в пунктах 3, 5, 7 и 8 слова "могут быть использованы" заменить словами "используются, в частности,";
1.2. пункт 10 после слова "приводятся" дополнить словами ", в частности,";
1.3. пункт 12 после слова "используются" дополнить словами ", в частности,";
1.4. в пунктах 13, 14 слова "могут быть использованы" заменить словами "используются, в частности,";
1.5. пункт 15 после слова "используются" дополнить словами ", в частности,";
1.6. пункт 17 изложить в следующей редакции:
"17. Под применением устройства, способа, вещества, биотехнологического продукта понимается использование его по определенному назначению.";
1.7. второе предложение пункта 20 изложить в следующей редакции: "Особыми техническими признаками являются те технические признаки, которые определяют вклад, вносимый в уровень техники каждым из заявленных изобретений, рассматриваемых в совокупности.";
1.8. пункт 41 изложить в следующей редакции:
"41. Название изобретения характеризует его назначение, соответствует сущности изобретения. Название должно быть кратким, лаконичным (предпочтительно не более 10 слов) и не содержать вымышленных наименований, фамильярных наименований, аббревиатур, товарных знаков и знаков обслуживания, рекламных, фирменных и иных специальных наименований, наименований мест происхождения товаров, слов "и т.д." и аналогичных, которые не служат целям идентификации изобретения.";
1.9. абзац первый пункта 42 изложить в следующей редакции:
"42. Название излагается в единственном числе. Исключение составляют:";
1.10. в пункте 53 слова "приводятся библиографические данные источника информации" заменить словами "приводится ссылка на источник информации";
1.11. пункт 60 изложить в следующей редакции:
"60. Технический результат представляет собой характеристику технического эффекта, явления, свойства и т.п., объективно проявляющихся при осуществлении способа или при изготовлении либо использовании продукта, в том числе при использовании продукта, полученного непосредственно способом, воплощающим изобретение.
Технический результат может выражаться, в частности, в снижении (повышении) коэффициента трения; локализации действия лекарственного препарата; увеличении чувствительности измерительного прибора; снижении вибрации; в уменьшении искажения формы сигнала; в улучшении смачиваемости; повышении иммуногенности вакцины; получении антител с определенной направленностью; повышении быстродействия компьютера.
Если при создании изобретения решается задача только расширения арсенала технических средств определенного назначения или получения таких средств впервые, технический результат заключается в реализации этого назначения.
Получаемый результат не считается имеющим технический характер, в частности, если он:
достигается лишь благодаря соблюдению определенного порядка при осуществлении тех или иных видов деятельности на основе договоренности между ее участниками или установленных правил;
заключается только в получении той или иной информации и достигается только благодаря применению математического метода, программы для электронной вычислительной машины или используемого в ней алгоритма;
обусловлен только особенностями смыслового содержания информации, представленной в той или иной форме на каком-либо носителе;
заключается в занимательности и зрелищности.
Если изобретение относится к носителю информации, в частности, машиночитаемому, или к способу получения такого носителя и характеризуется с привлечением признаков, отражающих содержание информации, записанной на носителе, в частности программы для электронной вычислительной машины или используемого в такой программе алгоритма, то технический результат не считается относящимся к средству, воплощающему данное изобретение, если он проявляется лишь благодаря реализации предписаний, содержащихся в указанной информации, кроме случая, когда изобретение относится к машиночитаемому носителю информации, в том числе сменному, предназначенному для непосредственного участия в работе технического средства под управлением записанной на этом носителе программы, обеспечивающим получение указанного результата.";
1.12. в части первой пункта 95:
слово "заявленному" заменить словами "определенному (заявленному)";
после слов "по этому" дополнить словом "заявленному";
1.13. пункт 97 дополнить частью второй следующего содержания:
"Формула изобретения должна выражать сущность изобретения, то есть содержать совокупность его существенных признаков, достаточную для достижения указанного заявителем технического результата.";
1.14. в пункте 100:
дополнить пункт частью первой следующего содержания:
"100. Характеристика признака в формуле изобретения не может быть заменена отсылкой к источнику информации, в котором этот признак раскрыт.";
части первую, вторую и третью считать соответственно частями второй, третьей и четвертой;
из части второй второе предложение исключить;
1.15. из пункта 101 слово "конкретное" исключить;
1.16. из пункта 109 слова "принципиально сходным образом" исключить;
1.17. пункт 111 изложить в следующей редакции:
"111. Независимый пункт формулы включает родовое понятие, отражающее назначение, с которого начинается изложение формулы, и состоит, как правило, из ограничительной части, включающей признаки изобретения, совпадающие с признаками наиболее близкого аналога, и отличительной части, включающей признаки, которые отличают изобретение от наиболее близкого аналога.
При составлении пункта формулы с разделением на ограничительную и отличительную части после изложения ограничительной части вводится словосочетание "отличающийся (отличающееся) тем, что", непосредственно после которого излагается отличительная часть.";
1.18. в пункте 112:
слово "Пункт" заменить словами "Независимый пункт";
дополнить пункт частью второй следующего содержания:
"При составлении независимого пункта формулы без указанного разделения после родового понятия, отражающего назначение, вводится слово "характеризующийся", "заключающийся", "состоящий", "включающий", "при котором" и т.п., после которого приводится совокупность признаков, которыми характеризуется изобретение.";
1.19. подпункт 115.1 пункта 115 изложить в следующей редакции:
"115.1. выраженные в виде альтернативы признаки, не обеспечивающие получение одного и того же технического результата;";
1.20. в пункте 117:
дополнить пункт частью первой следующего содержания:
"117. Зависимый пункт формулы состоит из ограничительной и отличительной части, между которыми вводится словосочетание "отличающийся (отличающееся) тем, что".";
часть первую считать частью второй;
1.21. в пункте 118:
дополнить часть первую предложением следующего содержания: "Пункт формулы с множественной зависимостью не должен служить основанием для других пунктов формулы с множественной зависимостью.";
в части второй слова "используется формула изобретения, содержащая" заменить словами "независимый пункт формулы содержит";
1.22. в пункте 127 слова "химическое соединение" заменить словом "вещество";
1.23. пункт 154 изложить в следующей редакции:
"154. В формуле изобретения, описании и поясняющих материалах, а также в реферате используются стандартизованные термины, обозначения и сокращения, а при их отсутствии - общепринятые в научно-технической литературе.
При использовании терминов, обозначений и сокращений, не имеющих широкого применения в научно-технической литературе, их значение поясняется в тексте при первом употреблении. Все условные обозначения расшифровываются.";
1.24. пункт 155 изложить в следующей редакции:
"155. В описании и формуле изобретения соблюдается единство терминологии, то есть одни и те же признаки в тексте описания и в формуле изобретения называются одинаково. Требование единства терминологии относится также к размерностям физических величин и к используемым условным обозначениям.";
1.25. пункт 158 после слов "(из числа заявителей)" дополнить словами ", если он назначен";
1.26. в пункте 179 слова "разрез по АВ" заменить словами "разрез по А-А";
1.27. пункт 186 после слова "букв" дополнить словами "на графических изображениях";
1.28. часть вторую пункта 210 после слова "представлен" дополнить словами "при подаче или";
1.29. часть третью пункта 259 дополнить предложениями следующего содержания: "Ходатайство о восстановлении права на международную заявку должно быть подано в патентный орган и действия, указанные в статье 22 Договора, совершены не позднее двенадцати месяцев со дня истечения срока, который пропущен заявителем. В ходатайстве должны быть указаны уважительные причины несоблюдения данного срока, показывающие, что такое несоблюдение было непреднамеренным. Представление документальных доказательств в подтверждение причин несоблюдения срока, повлекшего за собой потерю прав в отношении соответствующей международной заявки, не требуется.";
1.30. в пункте 262:
слова ", а также перевод изменений, внесенных в соответствии со статьями 19 и / или 34(2)(b) Договора" исключить;
дополнить пункт частями второй и третьей следующего содержания:
"Если заявитель переводит на национальную стадию рассмотрения международную заявку с формулой изобретения, измененной в соответствии со статьей 19 Договора, перевод международной заявки должен содержать перевод на русский язык или белорусский язык как первоначальной, так и измененной формулы изобретения, а также перевод объяснения, сделанного в соответствии со статьей 19(1) Договора.
Если заявитель переводит на национальную стадию рассмотрения международную заявку с формулой изобретения, описанием и чертежами, измененными в соответствии со статьей 34(2)(b) Договора, заявитель должен представить перевод международной заявки с учетом внесенных изменений, принятых Органом международной предварительной экспертизы, и перевод измененных листов международной заявки в первоначально поданном виде.";
1.31. из пункта 297 слово "установления" исключить;
1.32. пункт 307 исключить.
2. Настоящее постановление вступает в силу со дня его официального опубликования.
Председатель В.Е.МАТЮШКОВ
|