Зарегистрировано в НРПА РБ 25 января 2008 г. N 3/2094
--------------------------------
<*> Вступило в силу 26 декабря 2007 года.
Правительство Республики Беларусь и Правительство Азербайджанской Республики, в дальнейшем именуемые Сторонами,
руководствуясь желанием развивать белорусско-азербайджанские связи, расширять взаимную торговлю живыми животными, продуктами животного происхождения, следующими с территорий или через территории государств Сторон,
стремясь предотвратить проникновение заразных болезней животных и опасных продуктов на территории своих государств в целях охраны здоровья людей и животных,
исходя из интересов углубления двустороннего сотрудничества в области ветеринарии,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Компетентными органами Сторон, осуществляющими координацию деятельности по реализации настоящего Соглашения, являются:
от Республики Беларусь - Главное управление ветеринарии с государственной ветеринарной и государственной продовольственной инспекциями Министерства сельского хозяйства и продовольствия Республики Беларусь;
от Азербайджанской Республики - Государственная Ветеринарная Служба при Министерстве Сельского Хозяйства Азербайджанской Республики.
Статья 2
1. Под "животными" в настоящем Соглашении следует понимать:
однокопытные (лошади, ослы, мулы и другие);
парнокопытные домашние и дикие (крупный рогатый скот, овцы, козы, свиньи, верблюды и другие);
грызуны домашние и дикие (зайцы и кролики, крысы, морские свинки и другие);
домашние птицы (куры, индейки, гуси, утки, цесарки и другие);
декоративные птицы (фазаны, куропатки, лесные петухи и другие);
экзотические птицы и животные (попугаи, обезьяны и другие);
цирковые животные;
пчелы;
рыбы, моллюски, ракообразные и другие беспозвоночные, черепахи, лягушки, шелкопряды.
2. Под "продуктами животного происхождения" в настоящем Соглашении следует понимать:
сырье животного происхождения в необработанном виде;
материалы для воспроизводства животных (сперма, яйцеклетки, зиготы и эмбрионы, оплодотворенная икра);
пищевые продукты животного происхождения, субпродукты и готовая животноводческая продукция, используемые в пищу;
мясо и мясопродукты, молоко и молочные продукты, яйцо, мед и другое;
непищевые продукты животного происхождения.
3. Под "фуражом" в настоящем Соглашении следует понимать все корма растительного, животного, минерального, микробиологического, химического и другого происхождения, которые не содержат токсических веществ и могут быть использованы в кормлении животных.
Статья 3
1. Импорт и транзит на или через территории государств Сторон живых животных, продуктов животного происхождения, фуража и других подконтрольных государственной ветеринарной службе грузов (в дальнейшем именуемые как груз) допускаются при соблюдении следующих условий:
а) выполнение соответствующих ветеринарно-санитарных требований, применяемых в стране-импортере или соответствующей стране транзита;
б) выдача разрешения компетентным органом страны-импортера или соответствующей страны транзита до момента поставки груза;
в) сопровождение грузов ветеринарными сертификатами с текстами на двух языках - страны-экспортера и русском языке.
2. Для выполнения положений пункта 1 настоящей статьи Стороны обязуются:
а) регулярно обмениваться информацией о ветеринарно-санитарных требованиях, которые регулируют импорт груза или его транзит через территории соответствующих государств;
б) обмениваться образцами ветеринарных сертификатов, необходимых при импорте или транзите груза через территории их государств и незамедлительно уведомлять друг друга о любых вносимых в них изменениях.
Статья 4
1. Если в пункте пропуска на государственной границе или в месте назначения будет установлено, что груз не соответствует условиям, указанным в ветеринарном сертификате, компетентный орган Стороны, осуществляющей импорт, имеет право принимать меры в соответствии с действующим национальным законодательством.
2. В случае возникновения ситуации, описанной в пункте 1 настоящей статьи, компетентный орган Стороны, производящей импорт, должен соответствующим образом информировать компетентный орган Стороны, производящей отправку груза, о нарушении и принятых мерах.
Статья 5
1. Компетентные органы Сторон обязуются:
а) регулярно уведомлять друг друга о появлении, распространении и ликвидации на территориях своих государств заразных болезней животных, включенных в список болезней Международного эпизоотического бюро, в сроки и способами, регламентируемыми этим бюро. В информации обязательно указываются регионы, где возникли болезни, виды и количество заболевших животных, принятые меры по их ликвидации и локализации, причины и предполагаемые пути заноса инфекции;
б) обмениваться информацией о предупредительных мерах и мерах контроля, предпринятых для защиты поголовья животного стада от заразных болезней.
2. Компетентные органы Сторон также обязуются:
а) содействовать совместному сотрудничеству и техническим проектам по контролю над инфекционными болезнями в рамках рекомендаций Международного эпизоотического бюро;
б) принимать меры по охране территорий своих государств от заноса и распространения заразных болезней животных и проникновения опасных продуктов при импорте (транзите) груза.
Статья 6
1. Компетентные органы Сторон будут содействовать двустороннему сотрудничеству в области ветеринарии:
а) обмену на взаимной основе нормативной документацией или специальными публикациями, связанными с ветеринарной деятельностью;
б) сотрудничеству между научными институтами, диагностическими и аналитическими лабораториями, принимающими участие в изучении и исследовании проблем, представляющих взаимный интерес;
в) расширению двусторонней технической помощи и экспертизы в области наблюдения, предотвращения и контроля над болезнями животных;
г) обмену информацией о мерах борьбы с инфекционными болезнями животных и их профилактики;
д) обмену национальными ветеринарными экспертами в целях усиления двустороннего понимания и доверия в организации и функционировании ветеринарных служб;
е) торговому обмену ветеринарными препаратами (медикаментами, противопаразитарными, иммунобиологическими и диагностическими средствами), производимыми на территориях государств Сторон, а также созданию совместных производственных и торговых организаций.
2. Расходы, связанные с обменом информацией и документацией, будут осуществляться за счет Стороны, отправляющей эти информацию и документацию. Расходы, связанные с поездками делегаций, несет направляющая Сторона, если не оговорено иное.
Статья 7
Споры, связанные с толкованием и выполнением настоящего Соглашения, будут решаться путем переговоров между компетентными органами Сторон. Если желаемые результаты не будут достигнуты таким путем, разногласия будут решаться по дипломатическим каналам.
Статья 8
Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, установленных другими международными договорами, участниками которых они являются.
Статья 9
Настоящее Соглашение может быть изменено и дополнено по взаимному согласию Сторон. Внесение изменений и дополнений оформляется протоколами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
Вступление в силу указанных протоколов осуществляется в порядке, предусмотренном статьей 10 настоящего Соглашения.
Статья 10
Настоящее Соглашение вступает в силу со дня получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления его в силу.
Настоящее Соглашение заключается сроком на 5 лет. Действие настоящего Соглашения будет автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не позднее чем за шесть месяцев до истечения соответствующего периода не уведомит по дипломатическим каналам в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
Совершено в городе Баку 2 мая 2007 года в двух подлинных экземплярах, каждый на русском и азербайджанском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
|