Зарегистрировано в НРПА РБ 21 апреля 2009 г. N 3/2248
--------------------------------
<*> Вступило в силу 12 февраля 2009 года.
Министерство культуры Республики Беларусь и Министерство культуры Литовской Республики, далее именуемые Договаривающимися Сторонами,
подтверждая стремление обеспечить охрану ценностей исторического и культурного наследия;
придавая особое значение развитию сотрудничества в области охраны ценностей исторического и культурного наследия;
подтверждая необходимость и важность возвращения исторического и культурного наследия в культурную и научную жизнь;
признавая, что историческое и культурное наследие Республики Беларусь и Литовской Республики составляет большую часть общеевропейского исторического и культурного наследия;
исходя из того, что охрана исторического и культурного наследия, представляющая особую важность для общеевропейской культурной идентичности, не должна зависеть от политической конъюнктуры;
стремясь выяснить и оценить состояние расположенных на территориях государств Договаривающихся Сторон ценностей исторического и культурного наследия, связанных с общей историей и культурой обоих государств;
желая пресечь незаконный ввоз и вывоз ценностей исторического и культурного наследия;
будучи убежденными, что сотрудничество в данной области будет способствовать сохранению общеевропейского исторического и культурного наследия в целом,
договорились о нижеследующем:
Статья 1
Договаривающиеся Стороны осуществляют учет, исследование и охрану расположенных на территориях их государств ценностей исторического и культурного наследия, связанных с общей историей и культурой обоих государств, в соответствии с правовыми актами, действующими в данном государстве.
Статья 2
Договаривающиеся Стороны обмениваются информацией по вопросам охраны расположенных на территориях их государств ценностей исторического и культурного наследия, связанных с общей историей и культурой обоих государств.
Статья 3
После составления и согласования перечней важнейших ценностей исторического и культурного наследия, расположенных на территориях их государств и связанных с общей историей и культурой обоих государств, Договаривающиеся Стороны осуществляют сотрудничество в их исследовании и реставрации. Для выполнения этих работ могут быть привлечены организации или эксперты третьих государств.
Статья 4
Договаривающиеся Стороны в рамках компетенции сотрудничают в решении вопросов, связанных с возвратом незаконно вывезенных с территорий их государств культурных ценностей.
Статья 5
Договаривающиеся Стороны осуществляют сотрудничество в области охраны культурного наследия путем создания экспертных групп по культурному наследию. Число экспертов в группах Договаривающиеся Стороны устанавливают в совместном Протоколе на паритетных началах. Задача экспертных групп по культурному наследию - разработка и рассмотрение указанных в статье 3 настоящего Соглашения перечней, обсуждение методов инвентаризации внесенных в перечни каждой из Договаривающихся Сторон объектов и результатов их исследования.
Статья 6
Расходы экспертных групп по культурному наследию покрываются и распределяются по соглашению Договаривающихся Сторон.
Статья 7
Договаривающиеся Стороны как минимум два раза в год будут суммировать результаты проведенной работы и производить оценку выполнения настоящего Соглашения.
Статья 8
Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания.
Настоящее Соглашение действует в течение пяти лет и автоматически продлевается на следующий пятилетний период, если ни одна из Договаривающихся Сторон за шесть месяцев до истечения соответствующего срока не направит другой Договаривающейся Стороне по дипломатическим каналам письменное уведомление о своем намерении прекратить его действие.
По взаимному письменному согласию Договаривающихся Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения. Внесенные изменения вступают в силу в том же порядке, как и настоящее Соглашение.
Все вопросы или разногласия, связанные с толкованием или осуществлением настоящего Соглашения, будут решаться по взаимному согласию Сторон.
Совершено в г. Вильнюсе 12 февраля 2009 г. в двух экземплярах, каждый на белорусском, литовском и русском языках, причем все тексты являются равно аутентичными.
В случае возникновения разногласий по поводу толкования настоящего Соглашения за основу будет приниматься текст на русском языке.
|